Psalms 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | DIODATI |
---|---|
1 Unto the end, for them that shall be changed; for David. | 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Sosannim. SALVAMI, o Dio; Perciocchè le acque son pervenute infino all’anima. |
2 SAVE me, O God: for the waters are come in even unto my soul. | 2 Io sono affondato in un profondo pantano, Ove non vi è luogo da fermare il piè; Io son giunto alle profondità dell’acqua, e la corrente m’inonda. |
3 I stick fast in the mire of the deep: and there is no sure standing. I am come into the depth of the sea: and a tempest hath overwhelmed me. | 3 Io sono stanco di gridare, io ho la gola asciutta; Gli occhi mi son venuti meno, aspettando l’Iddio mio. |
4 I have laboured with crying; my jaws are become hoarse: my eyes have failed, whilst I hope in my God. | 4 Quelli che mi odiano senza cagione Sono in maggior numero che i capelli del mio capo; Quelli che mi disertano, e che mi sono nemici a torto, si fortificano; Ecco là, io ho renduto ciò che non aveva rapito. |
5 They are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause. My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: then did I pay that which I took not away. | 5 O Dio, tu conosci la mia follia; E le mie colpe non ti sono occulte. |
6 O God, thou knowest my foolishness; and my offences are not hidden from thee: | 6 O Signore, Dio degli eserciti, Quelli che sperano in te non sieno confusi per cagion di me; Quelli che ti cercano non sieno svergognati per me, O Dio d’Israele. |
7 Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, the Lord of hosts. Let them not be confounded on my account, who seek thee, O God of Israel. | 7 Perciocchè per l’amor di te io soffro vituperio; Vergogna mi ha coperta la faccia. |
8 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. | 8 Io son divenuto strano a’ miei fratelli, E forestiere a’ figliuoli di mia madre. |
9 I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother. | 9 Perciocchè lo zelo della tua Casa mi ha roso; E i vituperii di quelli che ti fanno vituperio mi caggiono addosso. |
10 For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. | 10 Io ho pianto, affliggendo l’anima mia col digiuno; Ma ciò mi è tornato in grande obbrobrio. |
11 And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me. | 11 Ancora ho fatto d’un sacco il mio vestimento; Ma son loro stato in proverbio. |
12 And I made haircloth my garment: and I became a byword to them. | 12 Quelli che seggono nella porta ragionano di me; E le canzoni de’ bevitori di cervogia ne parlano |
13 They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song. | 13 Ma quant’è a me, o Signore, la mia orazione s’indirizza a te; Egli vi è un tempo di benevolenza; O Dio, per la grandezza della tua benignità, E per la verità della tua salute, rispondimi. |
14 But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. | 14 Tirami fuor del pantano, che io non vi affondi, E che io sia riscosso da quelli che mi hanno in odio, Dalle profondità delle acque; |
15 Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters. | 15 Che la corrente delle acque non m’inondi, E che il gorgo non mi tranghiotta, E che il pozzo non turi sopra me la sua bocca. |
16 Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me. | 16 Rispondimi, o Signore; perciocchè la tua benignità è buona; Secondo la grandezza delle tue compassioni riguarda verso me. |
17 Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; look upon me according to the multitude of thy tender mercies. | 17 E non nascondere il tuo volto dal tuo servo; Perciocchè io son distretto; affrettati, rispondimi. |
18 And turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily. | 18 Accostati all’anima mia, riscattala; Riscuotimi, per cagion de’ miei nemici. |
19 Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies. | 19 Tu conosci il vituperio, l’onta, e la vergogna che mi è fatta; Tutti i miei nemici son davanti a te. |
20 Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame. | 20 Il vituperio mi ha rotto il cuore, e io son tutto dolente; Ed ho aspettato che alcuno si condolesse meco, ma non vi è stato alcuno; Ed ho aspettati de’ consolatori, ma non ne ho trovati. |
21 In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none. | 21 Hanno, oltre a ciò, messo del veleno nella mia vivanda; E, nella mia sete, mi hanno dato a bere dell’aceto |
22 And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink. | 22 Sia la lor mensa un laccio teso davanti a loro; E le lor prosperità sieno loro una trappola. |
23 Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumblingblock. | 23 Gli occhi loro sieno oscurati, sì che non possano vedere; E fa’ loro del continuo vacillare i lombi. |
24 Let their eyes be darkened that they see not; and their back bend thou down always. | 24 Spandi l’ira tua sopra loro, E colgali l’ardor del tuo cruccio. |
25 Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them. | 25 Sieno desolati i lor palazzi; Ne’ lor tabernacoli non vi sia alcuno abitatore. |
26 Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles. | 26 Perciocchè hanno perseguitato colui che tu hai percosso, E fatte le lor favole del dolore di coloro che tu hai feriti. |
27 Because they have persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds. | 27 Aggiugni loro iniquità sopra iniquità; E non abbiano giammai entrata alla tua giustizia. |
28 Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice. | 28 Sieno cancellati dal libro della vita; E non sieno scritti co’ giusti. |
29 Let them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written. | 29 Ora, quant’è a me, io sono afflitto e addolorato; La tua salute, o Dio, mi levi ad alto |
30 But I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set me up. | 30 Io loderò il Nome di Dio con cantici, E lo magnificherò con lode. |
31 I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise. | 31 E ciò sarà più accettevole al Signore, che bue, Che giovenco con corna ed unghie. |
32 And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs. | 32 I mansueti, vedendo ciò, si rallegreranno; Ed il cuor vostro viverà, o voi che cercate Iddio. |
33 Let the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul shall live. | 33 Perciocchè il Signore esaudisce i bisognosi, E non isprezza i suoi prigioni. |
34 For the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners. | 34 Lodinlo i cieli e la terra; I mari, e tutto ciò che in essi guizza. |
35 Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein. | 35 Perciocchè Iddio salverà Sion, ed edificherà le città di Giuda; E coloro vi abiteranno, e possederanno Sion per eredità. |
36 For God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance. | 36 E la progenie de’ suoi servitori l’erederà; E quelli che amano il suo Nome abiteranno in essa |
37 And the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell therein. |