Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Psalms 107


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
2 Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: and gathered out of the countries.2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur,
3 From the rising and the setting of the sun, from the north and from the sea.3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi.
4 They wandered in a wilderness, in a place without water: they found not the way of a city for their habitation.4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée;
5 They were hungry and thirsty: their soul fainted in them.5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait.
6 And they cried to the Lord in their tribulation: and he delivered them out of their distresses.6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
7 And he led them into the right way: that they might go to a city of habitation.7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée.
8 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
9 For he hath satisfied the empty soul, and hath filled the hungry soul with good things.9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens.
10 Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron.10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers,
11 Because they had exasperated the words of God: and provoked the counsel of the most High:11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut,
12 And their heart was humbled with labours: they were weakened, and their was none to help them.12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider.
13 Then they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
14 And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder.14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves.
15 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
16 Because he hath broken gates of brass, and burst the iron bars.16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa.
17 He took them out of the way of their iniquity: for they were brought low for their injustices.17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes,
18 Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death.18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort.
19 And they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
20 He sent his word, and healed them: and delivered them from their destructions.20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie.
21 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
22 And let them sacrifice the sacrifice of praise: and declare his works with joy.22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie!
23 They that go down to the sea in ships, doing business in the great waters:23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux;
24 These have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep.24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes.
25 He said the word, and there arose a storm of wind: and the waves thereof were lifted up.25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots;
26 They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils.26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait;
27 They were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up.27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie.
28 And they cried to the Lord in their affliction: and he brought them out of their distresses.28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
29 And he turned the storm into a breeze: and its waves were still.29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent.
30 And they rejoiced because they were still: and he brought them to the haven which they wished for.30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir.
31 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
32 And let them exalt him in the church of the people: and praise him in the chair of the ancients.32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent!
33 He hath turned rivers into a wilderness: and the sources of water into dry ground:33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif,
34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants.
35 He hath turned a wilderness into pools of water, and a dry land into water springs.35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau;
36 And hath placed there the hungry; and they made a city for their habitation.36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée.
37 And they sowed fields, and planted vineyards: and they yielded fruit of birth.37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter.
38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: and their cattle he suffered not to decrease.38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail.
39 Then they were brought to be few: and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow.39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines;
40 Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin.
41 And he helped the poor out of poverty: and made him families like a flock of sheep.41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles;
42 The just shall see, and shall rejoice, and all iniquity shall stop their mouth.42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée.
43 Who is wise, and will keep these things: and will understand the mercies of the Lord?43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé!