Job 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 I will not stir him up, like one that is cruel : for who can resist my countenance? | 1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer! |
2 Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine. | 2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain, |
3 I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication. | 3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux. |
4 Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth? | 4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable. |
5 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. | 5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace? |
6 His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another. | 6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents! |
7 One is joined to another, and not so much as any air can come between them : | 7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace; |
8 They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated. | 8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait. |
9 His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning. | 9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas. |
10 Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire. | 10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière. |
11 Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling. | 11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent. |
12 His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth. | 12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne. |
13 In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face. | 13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule! |
14 The members of his flesh cleave one to another : he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place. | 14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui! |
15 His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith's anvil. | 15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge. |
16 When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves. | 16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer. |
17 When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate. | 17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient. |
18 For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood. | 18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent. |
19 The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble. | 19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse. |
20 As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear. | 20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille. |
21 The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire. | 21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque. |
22 He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil. | 22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons. |
23 A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old. | 23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens. |
24 There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one. | 24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche. |
25 He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride. | 25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur. |
26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers! |