Job 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said : | 1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach: |
2 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and do thou tell me. | 2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Der Gott anklagt, antworte drauf! |
3 Wilt thou make void my judgment : and condemn me, that thou mayst be justified? | 3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach: |
4 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him? | 4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. |
5 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments. | 5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder; ein zweites Mal, doch nun nicht mehr! |
6 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him. | 6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: |
7 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place. | 7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich! |
8 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit. | 8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst? |
9 Then I will confess that thy right hand is able to save thee. | 9 Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme? |
10 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox. | 10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht! |
11 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly. | 11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn! |
12 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together. | 12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle! |
13 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron. | 13 Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein! |
14 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword. | 14 Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte. |
15 To him the mountains bring forth grass : there all the beasts of the field shall play. | 15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind. |
16 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places. | 16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibs! |
17 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about. | 17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz; straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen. |
18 Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. | 18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, wie Eisenstangen sein Gebein. |
19 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes. | 19 Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert. |
20 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord? | 20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort. |
21 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle? | 21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen, in dem Versteck von Schilf und Sumpf. |
22 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee? | 22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es. |
23 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever? | 23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht, bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt. |
24 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids? | 24 Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren? |
25 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him? | 25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken? |
26 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head? | 26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe? |
27 Lay thy hand upon him : remember the battle, and speak no more. | 27 Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich? |
28 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down. | 28 Schließt es einen Pakt mit dir, sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht? |
29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an? | |
30 Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler? | |
31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf? | |
32 Leg nur einmal deine Hand daran! Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr. |