Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Job 39


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.
4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.
30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.
31 And the Lord went on, and said to Job :
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
33 Then Job answered the Lord, and said :
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.