Job 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days. | 1 Perché all’Onnipotente non restano nascosti i tempi, mentre i suoi fedeli non vedono i suoi giorni? |
2 Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them. | 2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le conducono al pascolo; |
3 They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow's ox for a pledge. | 3 portano via l’asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova. |
4 They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth. | 4 Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese devono nascondersi. |
5 Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children. | 5 Ecco, come asini selvatici nel deserto escono per il loro lavoro; di buon mattino vanno in cerca di cibo, la steppa offre pane per i loro figli. |
6 They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed. | 6 Mietono nel campo non loro, racimolano la vigna del malvagio. |
7 They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold: | 7 Nudi passano la notte, senza vestiti, non hanno da coprirsi contro il freddo. |
8 Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones. | 8 Dagli acquazzoni dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce. |
9 They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people. | 9 Strappano l’orfano dal seno della madre e prendono in pegno il mantello del povero. |
10 From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn. | 10 Nudi se ne vanno, senza vestiti, e sopportando la fame portano i covoni. |
11 They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst. | 11 Sulle terrazze delle vigne frangono le olive, pigiano l’uva e soffrono la sete. |
12 Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged. | 12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l’anima dei feriti grida aiuto, ma Dio non bada a queste suppliche. |
13 They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths. | 13 Vi sono di quelli che avversano la luce, non conoscono le sue vie né dimorano nei suoi sentieri. |
14 The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief. | 14 Quando non c’è luce si alza l’omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte va in giro come un ladro. |
15 The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face. | 15 L’occhio dell’adultero attende il buio e pensa: “Nessun occhio mi osserva!”, e si pone un velo sul volto. |
16 He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light. | 16 Nelle tenebre forzano le case, mentre di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce; |
17 If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light. | 17 infatti per loro l’alba è come spettro di morte, poiché sono abituati ai terrori del buio fondo. |
18 He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards. | 18 Fuggono veloci sul filo dell'acqua; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si incamminano più per la strada delle vigne. |
19 Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell. | 19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così il regno dei morti il peccatore. |
20 Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree. | 20 Lo dimenticherà il seno materno, i vermi lo gusteranno, non sarà più ricordato e l’iniquità sarà spezzata come un albero. |
21 For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good. | 21 Maltratta la sterile che non genera, alla vedova non fa alcun bene. |
22 He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life. | 22 Con la sua forza egli trascina i potenti, risorge quando già disperava della vita. |
23 God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways. | 23 Dio gli concede sicurezza ed egli vi si appoggia, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta. |
24 They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken. | 24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono abbattuti, come tutti sono troncati via, falciati come la testa di una spiga. |
25 And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God? | 25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?». |