Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Tobit 8


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 And after they had supped, they brought in the young man to her.1 Dopo che ebbero cenato, introdussero il giovane da lei.
2 And Tobias remembering the angel's word, took out of his bag part of the liver, and laid it upon burning coals.2 Tobia, ricordatosi delle parole dell'angelo, prese dalla bisaccia un pezzo di fegato e lo mise sopra i carboni accesi.
3 Then the angel Raphael took the devil, and bound him in the desert of upper Egypt.3 Allora l'angelo Raffaele prese il demonio e lo relegò nel deserto dell'alto Egitto.
4 Then Tobias exhorted the virgin, and said to her: Sara, arise, and let us pray to God to day, and to morrow, and the next day: because for these three nights we are joined to God: and when the third night is over, we will be in our own wedlock.4 Tobia intanto esortava la vergine, dicendole: « Sara, levati, e preghiamo Dio, oggi, domani e doman l'altro, perchè in queste tre notti dobbiamo stare uniti con Dio, passata poi la terza notte, vivremo nel nostro matrimonio:
5 For we are the children of saints, and we must not be joined together like heathens that know not God.5 noi siam figli di santi, e non possiamo unirci come i gentili che non conoscono Dio ».
6 So they both arose, and prayed earnestly both together that health might be given them,6 Stando alzati tutti e due si misero a pregare con fervore, per essere incolumi.
7 And Tobias said: Lord God of our father, may the heavens and the earth, and the sea, and the fountains, and the rivers, and all thy creatures that are in them, bless thee.7 Tobia disse: « Signore, Dio dei padri nostri, ti benedicano i cieli, la terra, il mare, le fonti, i fiumi, con tutte le creature che racchiudono.
8 Thou madest Adam of the slime of the earth, and gavest him Eve for a helper.8 Tu dal fango della terra facesti Adamo, e gli desti come aiuto Èva.
9 And now, Lord, thou knowest, that not for fleshly lust do I take my sister to wife, but only for the love of posterity, in which thy name may be blessed for ever and ever.9 Tu lo sai, o Signore, che io non per passione, ma pel solo desiderio di una discendenza nella quale si benedica il tuo nome nei secoli dei secoli, prendo in moglie questa mia sorella ».
10 Sara also said: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, and let us grow old both together in health.10 E Sara diceva: « Abbi pietà di noi, o Signore, abbi pietà di noi, e facci arrivare ugualmente sani alla vecchiaia ».
11 And it came to pass about the cockcrowing, Raguel ordered his servants to be called for, and they went with him together to dig a grave.11 Verso il canto del gallo, Raguele, fatti chiamare i suoi servi, li fece andar con lui a scavar una fossa,
12 For he said: Lest perhaps it may have happened to him, in like manner as it did to the other seven husbands, that went in unto her.12 perchè diceva: « Forse gli è accaduto come agli altri sette mariti che si accostarono a lei ».
13 And when they had prepared the pit, Raguel went back to his wife, and said to her:13 Preparata la fossa, Raguele tornò dalla sua moglie, e le disse:
14 Send one of thy maids, and let her see if he be dead, that I may bury him before it be day.14 « Manda una delle tue serve a veder se è morto, per seppellirlo avanti che spunti il giorno ».
15 So she sent one of her maidservants, who went into the chamber, and found them safe and sound, sleeping both together.15 Anna mandò una delle sue serve, la quale, entrata nella camera li trovò sani e salvi a dormire insieme.
16 And returning she brought the good news: and Raguel and Anna his wife blessed the Lord,16 Tornata a portar la buona nuova, Raguele ed Anna sua moglie benedissero Dio
17 And said: We bless thee, O Lord God of Israel, because it hath not happened as we suspected.17 è dissero: « Ti benediciamo, o Signore Dio d'Israele, perchè non è avvenuto secondo i nostri timori:
18 For thou hast shewn thy mercy to us, and hast shut out from us the enemy that persecuted us.18 tu hai usato verso di noi la tua misericordia, hai allontanato da noi il nemico che ci perseguitava,
19 And thou hast taken pity upon two only children. Make them, O Lord, bless thee more fully: and to offer up to thee a sacrifice of thy praise, and of their health, that all nations may know, that thou alone art God in all the earth.19 hai avuto pietà di due figli unici. Fa, o Signore, che essi ti benedicano sempre più e ti offrano un sacrifizio di lode per la loro salute, affinchè tutte quante le genti conoscano che tu solo sei Dio in tutta la terra ».
20 And immediately Raguel commanded his servants, to fill up the pit they had made, before it was day.20 Raguele ordinò subito ai suoi servi di riempire, avanti che si facesse giorno, la fossa che avevano fatta.
21 And he spoke to his wife to make ready a feast, and prepare all kind of provisions that are necessary for such as go a journey.21 Poi disse alla moglie d'imbandire un convito, e di preparare i viveri necessari per i viandanti.
22 He caused also two fat kine, and four wethers to be killed, and a banquet to be prepared for all his neighbours, and all his friends.22 Fece ammazzare due vacche grasse e quattro arieti, e fece preparare un banchetto per tutti i suoi vicini e per tutti gli amici.
23 And Raguel adjured Tobias, to abide with him two weeks.23 Raguele scongiurò Tobia a trattenersi a casa sua due settimane,
24 And of all things which Raguel possessed, he gave one half to Tobias, and made him a writing, that the half that remained should after their decease come also to Tobias.24 e diede a Tobia metà di quanto aveva, dichiarandolo per iscritto erede dell'altra metà, dopo la morte sua e della moglie.