1 PAOLO apostolo non dagli uomini, nè per alcun uomo, ma per Gesù Cristo, e Iddio Padre, che l’ha suscitato da’ morti, | 1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) |
2 e tutti i fratelli, che sono meco, alle chiese della Galazia. | 2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: |
3 Grazia a voi, e pace, da Dio Padre, e dal Signor nostro Gesù Cristo. | 3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
4 Il quale ha dato sè stesso per i nostri peccati, per ritrarci dal presente malvagio secolo, secondo la volontà di Dio, nostro Padre. | 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: |
5 Al quale sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen | 5 To whom be glory for ever and ever. Amen. |
6 IO mi maraviglio che, sì tosto, da Cristo che vi ha chiamati in grazia, voi siate trasportati ad un altro evangelo. | 6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
7 Non che ce ne sia un altro; ma vi sono alcuni che vi turbano, e vogliono pervertir l’evangelo di Cristo. | 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
8 Ma, quand’anche noi, od un angelo del cielo, vi evangelizzassimo oltre a ciò che vi abbiamo evangelizzato, sia anatema. | 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. |
9 Come già abbiam detto, da capo ancora dico al presente: Se alcuno vi evangelizza oltre a ciò che avete ricevuto, sia anatema | 9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
10 Perciocchè, induco io ora a credere agli uomini, ovvero a Dio? o cerco io di compiacere agli uomini? poichè, se compiacessi ancora agli uomini, io non sarei servitor di Cristo. | 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
11 Ora, fratelli, io vi fo assapere, che l’evangelo, che è stato da me evangelizzato, non è secondo l’uomo. | 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. |
12 Perciocchè ancora io non l’ho ricevuto, nè imparato da alcun uomo; ma per la rivelazione di Gesù Cristo. | 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. |
13 Imperocchè voi avete udita qual fu già la mia condotta nel Giudaesimo: come io perseguiva a tutto potere la chiesa di Dio, e la disertava. | 13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: |
14 Ed avanzava nel Giudaesimo, sopra molti di pari età nella mia nazione, essendo stremamente zelante delle tradizioni dei miei padri. | 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. |
15 Ma, quando piacque a Dio il qual mi ha appartato fin dal seno di mia madre, e mi ha chiamato per la sua grazia, | 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, |
16 di rivelare in me il suo Figliuolo, acciocchè io l’evangelizzassi fra i Gentili; subito, senza conferir più innanzi con carne, e sangue; | 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
17 anzi, senza salire in Gerusalemme a quelli ch’erano stati apostoli davanti a me, me ne andai in Arabia, e di nuovo ritornai in Damasco. | 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. |
18 Poi, in capo a tre anni, salii in Gerusalemme, per visitar Pietro; e dimorai appresso di lui quindici giorni. | 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. |
19 E non vidi alcun altro degli apostoli, se non Giacomo, fratello del Signore. | 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
20 Ora, quant’è alle cose che io vi scrivo, ecco, nel cospetto di Dio, io non mento. | 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
21 Poi venni nelle contrade della Siria, e della Cilicia. | 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; |
22 Or io era sconosciuto di faccia alle chiese della Giudea, che sono in Cristo; | 22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
23 ma solo aveano udito: Colui, che già ci perseguiva, ora evangelizza la fede, la quale egli già disertava. | 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
24 E glorificavano Iddio in me | 24 And they glorified God in me. |