Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi 12


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 CERTO, il gloriarmi non mi è spediente; nondimeno io verrò alle visioni e rivelazioni del Signore.1 I am boasting because I have to. Not that it does any good, but I wil move on to visions andrevelations from the Lord.
2 Io conosco un uomo in Cristo, il quale, son già passati quattordici anni, fu rapito se fu col corpo, o senza il corpo, io nol so, Iddio il sa fino al terzo cielo.2 I know a man in Christ who fourteen years ago -- stil in the body? I do not know; or out of the body? Ido not know: God knows -- was caught up right into the third heaven.
3 E so che quel tal uomo se fu col corpo, o senza il corpo, io nol so, Iddio il sa3 And I know that this man -- stil in the body? or outside the body? I do not know, God knows-
4 fu rapito in paradiso, e udì parole ineffabili, le quali non è lecito ad uomo alcuno di proferire.4 was caught up into Paradise and heard words said that cannot and may not be spoken by any humanbeing.
5 Io mi glorierò di quel tale; ma non mi glorierò di me stesso, se non nelle mie debolezze.5 On behalf of someone like that I am wil ing to boast, but I am not going to boast on my own behalfexcept of my weaknesses;
6 Perciocchè, benchè io volessi gloriarmi, non però sarei pazzo; poichè direi verità; ma io me ne rimango, acciocchè niuno stimi di me sopra ciò ch’egli mi vede essere, ovvero ode da me.6 and then, if I do choose to boast I shal not be talking like a fool because I shal be speaking the truth.But I wil not go on in case anybody should rate me higher than he sees and hears me to be, because of theexceptional greatness of the revelations.
7 Ed anche, acciocchè io non m’innalzi sopra modo per l’eccellenza delle rivelazioni, mi è stato dato uno stecco nella carne, un angelo di Satana, per darmi delle guanciate; acciocchè io non m’innalzi sopra modo.7 Wherefore, so that I should not get above myself, I was given a thorn in the flesh, a messenger fromSatan to batter me and prevent me from getting above myself.
8 Per la qual cosa ho pregato tre volte il Signore, che quello si dipartisse da me.8 About this, I have three times pleaded with the Lord that it might leave me;
9 Ma egli mi ha detto: La mia grazia ti basta; perciocchè la mia virtù si adempie in debolezza. Perciò molto volentieri mi glorierò più tosto nelle mie debolezze, acciocchè la virtù di Cristo mi ripari.9 but he has answered me, 'My grace is enough for you: for power is at ful stretch in weakness.' It is,then, about my weaknesses that I am happiest of al to boast, so that the power of Christ may rest upon me;
10 Perciò, io mi diletto in debolezze, in ingiurie, in necessità, in persecuzioni, in distrette per Cristo; perciocchè, quando io sono debole, allora son forte10 and that is why I am glad of weaknesses, insults, constraints, persecutions and distress for Christ'ssake. For it is when I am weak that I am strong.
11 IO son divenuto pazzo, gloriandomi; voi mi ci avete costretto; poichè da voi doveva io essere commendato; perciocchè io non sono stato da nulla meno di cotesti apostoli sommi, benchè io non sia niente.11 I have turned into a fool, but you forced me to it. It is you that should have been commending me;those super-apostles had no advantage over me, even if I am nothing at all.
12 Certo i segni dell’apostolo sono stati messi in opera fra voi, in ogni sofferenza; in segni, e prodigi, e potenti operazioni.12 Al the marks characteristic of a true apostle have been at work among you: complete perseverance,signs, marvels, demonstrations of power.
13 Perciocchè, in che siete voi stati da meno delle altre chiese, se non ch’io non vi sono stato grave? perdonatemi questo torto.13 Is there any way in which you have been given less than the rest of the churches, except that I didnot make myself a burden to you? Forgive me for this unfairness!
14 Ecco, questa è la terza volta ch’io son pronto a venire a voi, e non vi sarò grave; perchè io non cerco i vostri beni, ma voi; perciocchè i figliuoli non debbono far tesoro a’ padri ed alle madri, ma i padri e le madri ai figliuoli.14 Here I am, ready to come to you for the third time and I am not going to be a burden on you: it is notyour possessions that I want, but yourselves. Children are not expected to save up for their parents, but parentsfor their children,
15 E quant’è a me, molto volentieri spenderò, anzi sarò speso per le anime vostre; quantunque, amandovi io sommamente, sia meno amato.15 and I am more than glad to spend what I have and to be spent for the sake of your souls. Is itbecause I love you so much more, that I am loved the less?
16 Ora, sia pur così ch’io non vi abbia gravati; ma forse, essendo astuto, vi ho presi per frode.16 Al right, then; I did not make myself a burden to you, but, trickster that I am, I caught you by trickery.
17 Ho io, per alcun di coloro che ho mandati a voi, fatto profitto di voi?17 Have I taken advantage of you through any of the people I have sent to you?
18 Io ho pregato Tito, ed ho con lui mandato questo fratello. Tito ha egli fatto profitto di voi? non siamo noi camminati d’un medesimo spirito, per medesime pedate?18 Titus came at my urging, and I sent his companion with him. Did Titus take advantage of you? Canyou deny that he and I were fol owing the guidance of the same Spirit and were on the same tracks?
19 PENSATE voi di nuovo, che noi ci giustifichiamo presso a voi? noi parliamo davanti a Dio, in Cristo; e tutto ciò, diletti, per la vostra edificazione.19 Al this time you have been thinking that we have been pleading our own cause before you; no, wehave been speaking in Christ and in the presence of God -- and all, dear friends, to build you up.
20 Perciocchè io temo che talora, quando io verrò, io non vi trovi quali io vorrei; e ch’io altresì sia da voi ritrovato quale voi non vorreste; che talora, non vi sieno contese, gelosie, ire, risse, detrazioni, bisbigli, gonfiamenti, tumulti.20 I am afraid that in one way or another, when I come, I may find you different from what I should likeyou to be, and you may find me what you would not like me to be; so that in one way or the other there wil berivalry, jealousy, bad temper, quarrels, slander, gossip, arrogance and disorders;
21 E che, essendo di nuovo venuto, l’Iddio mio non m’umilii presso voi; e ch’io non pianga molti di coloro che innanzi hanno peccato, e non si son ravveduti dell’immondizia, e della fornicazione, e della dissoluzione che hanno commessa21 and when I come again, my God may humiliate me in front of you and I shal be grieved by all thosewho sinned in the past and have stil not repented of the impurities and sexual immorality and debauchery thatthey have committed.