Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 12


font
DIODATIKING JAMES BIBLE
1 ORA, intorno a’ doni spirituali, fratelli, io non voglio che siate in ignoranza.1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
2 Voi sapete che eravate Gentili, trasportati dietro agl’idoli mutoli, secondo che eravate menati.2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
3 Perciò, io vi fo assapere che niuno, parlando per lo Spirito di Dio, dice Gesù essere anatema; e che altresì niuno può dire Gesù esser il Signore, se non per lo Spirito Santo.3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
4 Or vi sono diversità di doni; ma non vi è se non un medesimo Spirito.4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 Vi sono ancora diversità di ministeri; ma non vi è se non un medesimo Signore.5 And there are differences of administrations, but the same Lord.
6 Vi son parimente diversità d’operazioni; ma non vi è se non un medesimo Iddio, il quale opera tutte le cose in tutti.6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
7 Ora a ciascuno è data la manifestazion dello Spirito per ciò che è utile e spediente.7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
8 Poichè ad uno è data, per lo Spirito, parola di Sapienza; e ad un altro, secondo il medesimo Spirito, parola di scienza;8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 e ad un altro fede, nel medesimo Spirito; e ad un altro doni delle guarigioni, per lo medesimo Spirito; e ad un altro l’operar potenti operazioni; e ad un altro profezia; e ad un altro discernere gli spiriti;9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 e ad un altro diversità di lingue; e ad un altro l’interpretazion delle lingue.10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 Or tutte queste cose opera quell’uno e medesimo Spirito, distribuendo particolarmente i suoi doni a ciascuno, come egli vuole11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 PERCIOCCHÈ, siccome il corpo è un solo corpo, ed ha molte membra, e tutte le membra di quel corpo, che è un solo, benchè sieno molte, sono uno stesso corpo, così ancora è Cristo.12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
13 Poichè in uno stesso Spirito noi tutti siamo stati battezzati, per essere un medesimo corpo; e Giudei, e Greci; e servi, e franchi; e tutti siamo stati abbeverati in un medesimo Spirito.13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 Perciocchè ancora il corpo non è un sol membro, ma molti.14 For the body is not one member, but many.
15 Se il piè dice: Perciocchè io non son mano, io non son del corpo, non è egli però del corpo?15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 E se l’orecchio dice: Perciocchè io non son occhio, io non son del corpo; non è egli però del corpo?16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 Se tutto il corpo fosse occhio, ove sarebbe l’udito? se tutto fosse udito, ove sarebbe l’odorato?17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 Ma ora Iddio ha posto ciascun de’ membri nel corpo, siccome egli ha voluto.18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 Che se tutte le membra fossero un sol membro, dove sarebbe il corpo?19 And if they were all one member, where were the body?
20 Ma ora, ben vi son molte membra, ma vi è un sol corpo.20 But now are they many members, yet but one body.
21 E l’occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; nè parimente il capo dire a’ piedi: Io non ho bisogno di voi.21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 Anzi, molto più necessarie che le altre son le membra del corpo, che paiono essere le più deboli.22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 Ed a quelle, che noi stimiamo esser le mano onorevoli del corpo, mettiamo attorno più onore, e le parti nostre meno oneste son più onestamente adorne.23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
24 Ma le parti nostre oneste non ne hanno bisogno; anzi Iddio ha temperato il corpo, dando maggiore onore alla parte che ne avea mancamento;24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
25 acciocchè non vi sia dissensione nel corpo, anzi le membra abbiano tutte una medesima cura le une per le altre.25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
26 E se pure un membro patisce, tutte le membra patiscono con lui; e se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono insieme26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
27 Or voi siete il corpo di Cristo, e membra di esso, ciascuno per parte sua.27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 E Iddio ne ha costituiti nella chiesa alcuni, prima apostoli, secondamente profeti, terzamente dottori; poi ha ordinate le potenti operazioni; poi i doni delle guarigioni, i sussidii, i governi, le diversità delle lingue.28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
29 Tutti sono eglino apostoli? tutti sono eglino profeti? tutti sono eglino dottori?29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
30 Tutti hanno eglino il dono delle potenti operazioni? tutti hanno eglino i doni delle guarigioni? parlano tutti diverse lingue? tutti sono eglino interpreti?30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
31 Or appetite, come a gara, i doni migliori; e ancora io ve ne mostrerò una via eccellentissima31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.