1 ORA, intorno a’ doni spirituali, fratelli, io non voglio che siate in ignoranza. | 1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. |
2 Voi sapete che eravate Gentili, trasportati dietro agl’idoli mutoli, secondo che eravate menati. | 2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. |
3 Perciò, io vi fo assapere che niuno, parlando per lo Spirito di Dio, dice Gesù essere anatema; e che altresì niuno può dire Gesù esser il Signore, se non per lo Spirito Santo. | 3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. |
4 Or vi sono diversità di doni; ma non vi è se non un medesimo Spirito. | 4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. |
5 Vi sono ancora diversità di ministeri; ma non vi è se non un medesimo Signore. | 5 And there are differences of administrations, but the same Lord. |
6 Vi son parimente diversità d’operazioni; ma non vi è se non un medesimo Iddio, il quale opera tutte le cose in tutti. | 6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. |
7 Ora a ciascuno è data la manifestazion dello Spirito per ciò che è utile e spediente. | 7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. |
8 Poichè ad uno è data, per lo Spirito, parola di Sapienza; e ad un altro, secondo il medesimo Spirito, parola di scienza; | 8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; |
9 e ad un altro fede, nel medesimo Spirito; e ad un altro doni delle guarigioni, per lo medesimo Spirito; e ad un altro l’operar potenti operazioni; e ad un altro profezia; e ad un altro discernere gli spiriti; | 9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; |
10 e ad un altro diversità di lingue; e ad un altro l’interpretazion delle lingue. | 10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: |
11 Or tutte queste cose opera quell’uno e medesimo Spirito, distribuendo particolarmente i suoi doni a ciascuno, come egli vuole | 11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. |
12 PERCIOCCHÈ, siccome il corpo è un solo corpo, ed ha molte membra, e tutte le membra di quel corpo, che è un solo, benchè sieno molte, sono uno stesso corpo, così ancora è Cristo. | 12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. |
13 Poichè in uno stesso Spirito noi tutti siamo stati battezzati, per essere un medesimo corpo; e Giudei, e Greci; e servi, e franchi; e tutti siamo stati abbeverati in un medesimo Spirito. | 13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. |
14 Perciocchè ancora il corpo non è un sol membro, ma molti. | 14 For the body is not one member, but many. |
15 Se il piè dice: Perciocchè io non son mano, io non son del corpo, non è egli però del corpo? | 15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
16 E se l’orecchio dice: Perciocchè io non son occhio, io non son del corpo; non è egli però del corpo? | 16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
17 Se tutto il corpo fosse occhio, ove sarebbe l’udito? se tutto fosse udito, ove sarebbe l’odorato? | 17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? |
18 Ma ora Iddio ha posto ciascun de’ membri nel corpo, siccome egli ha voluto. | 18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. |
19 Che se tutte le membra fossero un sol membro, dove sarebbe il corpo? | 19 And if they were all one member, where were the body? |
20 Ma ora, ben vi son molte membra, ma vi è un sol corpo. | 20 But now are they many members, yet but one body. |
21 E l’occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; nè parimente il capo dire a’ piedi: Io non ho bisogno di voi. | 21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. |
22 Anzi, molto più necessarie che le altre son le membra del corpo, che paiono essere le più deboli. | 22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: |
23 Ed a quelle, che noi stimiamo esser le mano onorevoli del corpo, mettiamo attorno più onore, e le parti nostre meno oneste son più onestamente adorne. | 23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. |
24 Ma le parti nostre oneste non ne hanno bisogno; anzi Iddio ha temperato il corpo, dando maggiore onore alla parte che ne avea mancamento; | 24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked: |
25 acciocchè non vi sia dissensione nel corpo, anzi le membra abbiano tutte una medesima cura le une per le altre. | 25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. |
26 E se pure un membro patisce, tutte le membra patiscono con lui; e se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono insieme | 26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. |
27 Or voi siete il corpo di Cristo, e membra di esso, ciascuno per parte sua. | 27 Now ye are the body of Christ, and members in particular. |
28 E Iddio ne ha costituiti nella chiesa alcuni, prima apostoli, secondamente profeti, terzamente dottori; poi ha ordinate le potenti operazioni; poi i doni delle guarigioni, i sussidii, i governi, le diversità delle lingue. | 28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. |
29 Tutti sono eglino apostoli? tutti sono eglino profeti? tutti sono eglino dottori? | 29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? |
30 Tutti hanno eglino il dono delle potenti operazioni? tutti hanno eglino i doni delle guarigioni? parlano tutti diverse lingue? tutti sono eglino interpreti? | 30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? |
31 Or appetite, come a gara, i doni migliori; e ancora io ve ne mostrerò una via eccellentissima | 31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. |