1 PERCIÒ, o uomo, chiunque tu sii, che giudichi, tu sei inescusabile; perciocchè, in ciò che giudichi altrui, tu condanni te stesso; poichè tu che giudichi fai le medesime cose. | 1 Wherefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest. |
2 Or noi sappiamo che il giudicio di Dio è, secondo verità, sopra coloro che fanno cotali cose. | 2 For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things. |
3 E stimi tu questo, o uomo, che giudichi coloro che fanno cotali cose, e le fai, che tu scamperai il giudicio di Dio? | 3 And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God? |
4 Ovvero, sprezzi tu le ricchezze della sua benignità, e della sua pazienza, e lentezza ad adirarsi; non conoscendo che la benignità di Dio ti trae a ravvedimento? | 4 Or despisest thou the riches of his goodness, and patience, and longsuffering? Knowest thou not, that the benignity of God leadeth thee to penance? |
5 Là dove tu, per la tua durezza, e cuore che non sa ravvedersi, ti ammassi a guisa di tesoro ira, nel giorno dell’ira, e della manifestazione del giusto giudicio di Dio. | 5 But according to thy hardness and impenitent heart, thou treasurest up to thyself wrath, against the day of wrath, and revelation of the just judgment of God. |
6 Il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere; | 6 Who will render to every man according to his works. |
7 cioè: la vita eterna a coloro che, con perseveranza in buone opere, procaccian gloria, onore, ed immortalità. | 7 To them indeed, who according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life: |
8 Ma a coloro che son contenziosi, e non ubbidiscono alla verità, anzi ubbidiscono all’ingiustizia, soprastà indegnazione ed ira. | 8 But to them that are contentious, and who obey not the truth, but give credit to iniquity, wrath and indignation. |
9 Tribolazione, ed angoscia soprastà ad ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo primieramente, e poi anche del Greco. | 9 Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek. |
10 Ma gloria, ed onore, e pace, sarà a chiunque fa il bene; al Giudeo primieramente, poi anche al Greco. | 10 But glory, and honour, and peace to every one that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek. |
11 Perciocchè presso a Dio non v’è riguardo alla qualità delle persone. | 11 For there is no respect of persons with God. |
12 Imperocchè tutti coloro che avranno peccato, senza la legge, periranno senza la legge; e tutti coloro che avranno peccato, avendo la legge, saranno giudicati per la legge. | 12 For whosoever have sinned without the law, shall perish without the law; and whosoever have sinned in the law, shall be judged by the law. |
13 Perciocchè, non gli uditori della legge son giusti presso a Dio, ma coloro che mettono ad effetto la legge saranno giustificati. | 13 For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. |
14 Perciocchè, poichè i Gentili, che non hanno la legge, fanno di natura le cose della legge, essi, non avendo legge, son legge a sè stessi; | 14 For when the Gentiles, who have not the law, do by nature those things that are of the law; these having not the law are a law to themselves: |
15 i quali mostrano, che l’opera della legge è scritta ne’ lor cuori per la testimonianza che rende loro la lor coscienza; e perciocchè i lor pensieri infra sè stessi si scusano, od anche si accusano. | 15 Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them, and their thoughts between themselves accusing, or also defending one another, |
16 Ciò si vedrà nel giorno che Iddio giudicherà i segreti degli uomini, per Gesù Cristo, secondo il mio evangelo | 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. |
17 ECCO, tu sei nominato Giudeo, e ti riposi in su la legge, e ti glorii in Dio; | 17 But if thou art called a Jew and restest in the law, and makest thy boast of God, |
18 e conosci la sua volontà, e discerni le cose contrarie, essendo ammaestrato dalla legge; | 18 And knowest his will, and approvest the more profitable things, being instructed by the law, |
19 e ti dài a credere d’esser guida de’ ciechi, lume di coloro che son nelle tenebre; | 19 Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, |
20 educator degli scempi, maestro de’ fanciulli, e d’avere la forma della conoscenza, e della verità nella legge. | 20 An instructor of the foolish, a teacher of infants, having the form of knowledge and of truth in the law. |
21 Tu adunque, che ammaestri gli altri, non ammaestri te stesso? tu, che predichi che non convien rubare, rubi? | 21 Thou therefore that teachest another, teachest not thyself: thou that preachest that men should not steal, stealest: |
22 Tu, che dici che non convien commettere adulterio, commetti adulterio? tu, che abbomini gl’idoli, commetti sacrilegio? | 22 Thou that sayest, men should not commit adultery, committest adultery: thou that abhorrest idols, committest sacrilege: |
23 Tu, che ti glorii nella legge, disonori Iddio per la trasgression della legge? | 23 Thou that makest thy boast of the law, by transgression of the law dishonourest God. |
24 Poichè il nome di Dio è per voi bestemmiato fra i Gentili, siccome è scritto. | 24 (For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.) |
25 Perciocchè ben giova la circoncisione, se tu osservi la legge; ma, se tu sei trasgreditor della legge, la tua circoncisione divien incirconcisione. | 25 Circumcision profiteth indeed, if thou keep the law; but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is made uncircumcision. |
26 Se dunque gl’incirconcisi osservano gli statuti della legge, non sarà la loro incirconcisione reputata circoncisione? | 26 If, then, the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this uncircumcision be counted for circumcision? |
27 E se la incirconcisione ch’è di natura, adempie la legge, non giudicherà egli te, che, con la lettera e con la circoncisione, sei trasgreditor della legge? | 27 And shall not that which by nature is uncircumcision, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision art a transgressor of the law? |
28 Perciocchè non è Giudeo colui che l’è in palese; e non è circoncisione quella che è in palese nella carne. | 28 For it is not he is a Jew, who is so outwardly; nor is that circumcision which is outwardly in the flesh: |
29 Ma Giudeo è colui che l’è in occulto; e la circoncisione è quella del cuore in ispirito, non in lettera; e d’un tal Giudeo la lode non è dagli uomini, ma da Dio | 29 But he is a Jew, that is one inwardly; and the circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not of men, but of God. |