1 IO vi ho dette queste cose, acciocchè non siate scandalezzati. | 1 These things have I spoken to you, that you may not be scandalized. |
2 Vi sbandiranno dalle sinagoghe; anzi l’ora viene che chiunque vi ucciderà penserà far servigio a Dio. | 2 They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you, will think that he doth a service to God. |
3 E vi faranno queste cose, perciocchè non hanno conosciuto il Padre, nè me. | 3 And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me. |
4 Ma io vi ho dette queste cose, acciocchè, quando quell’ora sarà venuta, voi vi ricordiate ch’io ve le ho dette; or da principio non vi dissi queste cose, perciocchè io era con voi. | 4 But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them. |
5 Ma ora io me ne vo a colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Ove vai? | 5 But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou? |
6 Anzi, perciocchè io vi ho dette queste cose, la tristizia vi ha ripieno il cuore | 6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart. |
7 Ma pure io vi dico la verità: Egli v’è utile ch’io me ne vada, perciocchè, se io non me ne vo, il Consolatore non verrà a voi; ma se io me ne vo, io ve lo manderò. | 7 But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
8 E quando esso sarà venuto, convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudicio. | 8 And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment. |
9 Di peccato, perciocchè non credono in me; | 9 Of sin: because they believed not in me. |
10 di giustizia, perciocchè io me ne vo al Padre mio, e voi non mi vedrete più; | 10 And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer. |
11 di giudicio, perciocchè il principe di questo mondo è già giudicato. | 11 And of judgment: because the prince of this world is already judged. |
12 Io ho ancora cose assai a dirvi, ma voi non le potete ora portare. | 12 I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now. |
13 Ma, quando colui sarà venuto, cioè lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità; perciocchè egli non parlerà da sè stesso, ma dirà tutte le cose che avrà udite, e vi annunzierà le cose a venire. | 13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you. |
14 Esso mi glorificherà, perciocchè prenderà del mio, e ve l’annunzierà. | 14 He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you. |
15 Tutte le cose che ha il Padre son mie: perciò ho detto ch’egli prenderà del mio, e ve l’annunzierà | 15 All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you. |
16 Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo, fra poco voi mi vedrete; perciocchè io me ne vo al Padre. | 16 A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father. |
17 Laonde alcuni de’ suoi discepoli dissero gli uni agli altri: Che cosa è questo ch’egli ci dice: Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo: Fra poco mi vedrete? e: Perciocchè io me ne vo al Padre? | 17 Then some of the disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me, and, because I go to the Father? |
18 Dicevano adunque: Che cosa è questo fra poco, ch’egli dice? noi non sappiam ciò ch’egli si dica. | 18 They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh. |
19 Gesù adunque conobbe che lo volevano domandare, e disse loro: Domandate voi gli uni gli altri di ciò ch’io ho detto: Fra poco voi non mi vedrete? e di nuovo: Fra poco voi mi vedrete? | 19 And Jesus knew that they had a mind to ask him; and he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me? |
20 In verità, in verità, io vi dico, che voi piangerete, e farete cordoglio; e il mondo si rallegrerà, e voi sarete contristati; ma la vostra tristizia sarà mutata in letizia. | 20 Amen, amen I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice; and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
21 La donna, quando partorisce, sente dolori, perciocchè il suo termine è venuto; ma, dopo che ha partorito il fanciullino, ella non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata una creatura umana al mondo. | 21 A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
22 Voi dunque altresì avete ora tristizia, ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà, e niuno vi torrà la vostra letizia | 22 So also you now indeed have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you. |
23 E in quel giorno voi non mi domanderete di nulla. In verità, in verità, io vi dico, che tutte le cose che domanderete al Padre, nel nome mio, egli ve le darà. | 23 And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you. |
24 Fino ad ora voi non avete domandato nulla nel nome mio; domandate e riceverete, acciocchè la vostra letizia sia compiuta. | 24 Hitherto you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full. |
25 Io vi ho ragionate queste cose in similitudini; ma l’ora viene che io non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi ragionerò del Padre. | 25 These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father. |
26 In quel giorno voi chiederete nel nome mio; ed io non vi dico ch’io pregherò il Padre per voi. | 26 In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father for you: |
27 Perciocchè il Padre stesso vi ama; perciocchè voi mi avete amato, ed avete creduto ch’io son proceduto da Dio | 27 For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God. |
28 Io son proceduto dal Padre, e son venuto nel mondo; di nuovo io lascio il mondo, e vo al Padre. | 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father. |
29 I suoi discepoli gli dissero: Ecco, tu parli ora apertamente, e non dici alcuna similitudine. | 29 His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb. |
30 Or noi sappiamo che tu sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcun ti domandi; perciò crediamo che tu sei proceduto da Dio. | 30 Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God. |
31 Gesù rispose loro: Ora credete voi? | 31 Jesus answered them: Do you now believe? |
32 Ecco, l’ora viene, e già è venuta, che sarete dispersi, ciascuno in casa sua, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perciocchè il Padre è meco. | 32 Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me. |
33 Io vi ho dette queste cose, acciocchè abbiate pace in me; voi avrete tribolazione nel mondo; ma state di buon cuore, io ho vinto il mondo | 33 These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress: but have confidence, I have overcome the world. |