1 IO son la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo. | 1 I am the true vine, and my Father is the vinedresser. |
2 Egli toglie via ogni tralcio che in me non porta frutto; ma ogni tralcio che porta frutto egli lo rimonda, acciocchè ne porti vie più. | 2 Every branch in me that bears no fruit he cuts away, and every branch that does bear fruit he prunesto make it bear even more. |
3 Già siete voi mondi, per la parola che io vi ho detta. | 3 You are clean already, by means of the word that I have spoken to you. |
4 Dimorate in me, ed io dimorerò in voi; siccome il tralcio non può portar frutto da sè stesso, se non dimora nella vite, così nè anche voi, se non dimorate in me. | 4 Remain in me, as I in you. As a branch cannot bear fruit all by itself, unless it remains part of the vine,neither can you unless you remain in me. |
5 Io son la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me, ed io in lui, esso porta molto frutto, poichè fuor di me non potete far nulla. | 5 I am the vine, you are the branches. Whoever remains in me, with me in him, bears fruit in plenty; forcut off from me you can do nothing. |
6 Se alcuno non dimora in me, è gettato fuori, come il sermento, e si secca; poi cotali sermenti son raccolti, e son gettati nel fuoco, e si bruciano. | 6 Anyone who does not remain in me is thrown away like a branch -- and withers; these branches arecol ected and thrown on the fire and are burnt. |
7 Se voi dimorate in me, e le mie parole dimorano in voi, voi domanderete ciò che vorrete, e vi sarà fatto. | 7 If you remain in me and my words remain in you, you may ask for whatever you please and you wilget it. |
8 In questo è glorificato il Padre mio, che voi portiate molto frutto; e così sarete miei discepoli | 8 It is to the glory of my Father that you should bear much fruit and be my disciples. |
9 Come il Padre mi ha amato, io altresì ho amati voi; dimorate nel mio amore. | 9 I have loved you just as the Father has loved me. Remain in my love. |
10 Se voi osservate i miei comandamenti, voi dimorerete nel mio amore; siccome io ho osservati i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore. | 10 If you keep my commandments you wil remain in my love, just as I have kept my Father'scommandments and remain in his love. |
11 Queste cose vi ho io ragionate, acciocchè la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia compiuta. | 11 I have told you this so that my own joy may be in you and your joy be complete. |
12 Quest’è il mio comandamento: Che voi vi amiate gli uni gli altri, come io ho amati voi. | 12 This is my commandment: love one another, as I have loved you. |
13 Niuno ha maggiore amor di questo: di metter la vita sua per i suoi amici. | 13 No one can have greater love than to lay down his life for his friends. |
14 Voi sarete miei amici, se fate tutte le cose che io vi comando. | 14 You are my friends, if you do what I command you. |
15 Io non vi chiamo più servi, perciocchè il servo non sa ciò che fa il suo signore; ma io vi ho chiamati amici, perciocchè vi ho fatte assaper tutte le cose che ho udite dal Padre mio. | 15 I shall no longer cal you servants, because a servant does not know the master's business; I cal youfriends, because I have made known to you everything I have learnt from my Father. |
16 Voi non avete eletto me, ma io ho eletti voi; e vi ho costituiti, acciocchè andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; acciocchè qualunque cosa chiederete al Padre nel mio nome, egli ve la dia. | 16 You did not choose me, no, I chose you; and I commissioned you to go out and to bear fruit, fruit thatwil last; so that the Father wil give you anything you ask him in my name. |
17 Io vi comando queste cose, acciocchè vi amiate gli uni gli altri | 17 My command to you is to love one another. |
18 Se il mondo vi odia, sappiate che egli mi ha odiato prima di voi. | 18 If the world hates you, you must realise that it hated me before it hated you. |
19 Se voi foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che sarebbe suo; ma, perciocchè voi non siete del mondo, anzi io vi ho eletti dal mondo, perciò vi odia il mondo. | 19 If you belonged to the world, the world would love you as its own; but because you do not belong tothe world, because my choice of you has drawn you out of the world, that is why the world hates you. |
20 Ricordatevi delle parole che io vi ho dette: Che il servitore non è da più del suo signore; se hanno perseguito me, perseguiranno ancora voi; se hanno osservate le mie parole, osserveranno ancora le vostre. | 20 Remember the words I said to you: A servant is not greater than his master. If they persecuted me,they will persecute you too; if they kept my word, they will keep yours as wel . |
21 Ma vi faranno tutte queste cose per lo mio nome; perciocchè non conoscono colui che mi ha mandato. | 21 But it wil be on my account that they will do al this to you, because they do not know the one whosent me. |
22 Se io non fossi venuto, e non avessi lor parlato, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa alcuna del lor peccato. | 22 If I had not come, if I had not spoken to them, they would have been blameless; but as it is they haveno excuse for their sin. |
23 Chi odia me, odia eziandio il Padre mio. | 23 Anyone who hates me hates my Father. |
24 Se io non avessi fatte tra loro opere quali niuno altro ha fatte, non avrebbero alcun peccato; ma ora essi le hanno vedute, ed hanno odiato me, ed il Padre mio. | 24 If I had not performed such works among them as no one else has ever done, they would beblameless; but as it is, in spite of what they have seen, they hate both me and my Father. |
25 Ma questo è acciocchè si adempia la parola scritta nella lor legge: M’hanno odiato senza cagione | 25 But al this was only to fulfil the words written in their Law: They hated me without reason. |
26 Ma, quando sarà venuto il Consolatore, il quale io vi manderò dal Padre, che è lo Spirito della verità, il qual procede dal Padre mio, esso testimonierà di me. | 26 When the Paraclete comes, whom I shal send to you from the Father, the Spirit of truth who issuesfrom the Father, he wil be my witness. |
27 E voi ancora ne testimonierete, poichè dal principio siete meco | 27 And you too will be witnesses, because you have been with me from the beginning. |