1 E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato. | 1 וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס |
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici. | 2 וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת |
3 E i principali sacerdoti l’accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla. | 3 וראשי הכהנים הרבו לשטנו |
4 E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose costoro testimoniano contro a te. | 4 ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך |
5 Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava. | 5 וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס |
6 Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero. | 6 ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו |
7 Or vi era colui, ch’era chiamato Barabba, ch’era prigione co’ suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione. | 7 ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד |
8 E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare che facesse come sempre avea lor fatto. | 8 וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם |
9 E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de’ Giudei? | 9 ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים |
10 Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia. | 10 כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים |
11 Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine a chieder che più tosto liberasse loro Barabba. | 11 וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא |
12 E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de’ Giudei? | 12 ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים |
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo. | 13 ויוסיפו לצעק הצלב אותו |
14 E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo | 14 ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו |
15 Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro in mano, per esser crocifisso. | 15 ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב |
16 Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera. | 16 ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד |
17 E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno al capo. | 17 וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו |
18 Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de’ Giudei. | 18 ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים |
19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l’adoravano. | 19 ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו |
20 E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de’ suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo. | 20 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו |
21 ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, detto Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da’ campi | 21 ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו |
22 E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio. | 22 ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת |
23 E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non lo prese. | 23 ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל |
24 E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno. | 24 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש |
25 Or era l’ora di terza, quando lo crocifissero. | 25 ותהי השעה השלישית ויצלבהו |
26 E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI. | 26 ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים |
27 Crocifissero ancora con lui due ladroni, l’un dalla sua destra, e l’altro dalla sinistra. | 27 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו |
28 E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. | 28 וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה |
29 E coloro che passavano ivi presso l’ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi, | 29 והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים |
30 salva te stesso, e scendi giù di croce. | 30 הושע את עצמך ורדה מן הצלב |
31 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso. | 31 וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע |
32 Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d’Israele; acciocchè noi lo vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch’erano stati crocifissi con lui l’ingiuriavano | 32 המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו |
33 Poi, venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all’ora di nona. | 33 ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית |
34 Ed all’ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? | 34 ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני |
35 Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia. | 35 ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא |
36 E un di loro corse; ed empiuta una spugna d’aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù. | 36 וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו |
37 E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito. | 37 וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו |
38 E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo. | 38 ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה |
39 E il centurione, ch’era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest’uomo era Figliuol di Dio. | 39 וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים |
40 Or quivi erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome; | 40 וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית |
41 le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l’aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme | 41 אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים |
42 POI, essendo già sera perciocchè era la preparazione, cioè l’antisabato, | 42 ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת |
43 Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù. | 43 ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע |
44 E Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch’egli era morto; | 44 ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר |
45 e, saputo il fatto dal centurione, donò il corpo a Giuseppe. | 45 וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף |
46 Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all’apertura del monumento. | 46 והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר |
47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto | 47 ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה |