Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato.1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici.2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
3 E i principali sacerdoti l’accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.3 And the chief priests accused him in many things.
4 E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose costoro testimoniano contro a te.4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
5 Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava.5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
6 Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero.6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
7 Or vi era colui, ch’era chiamato Barabba, ch’era prigione co’ suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione.7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
8 E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare che facesse come sempre avea lor fatto.8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
9 E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de’ Giudei?9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
10 Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia.10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
11 Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine a chieder che più tosto liberasse loro Barabba.11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
12 E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de’ Giudei?12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.13 But they again cried out: Crucify him.
14 E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
15 Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro in mano, per esser crocifisso.15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera.16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
17 E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno al capo.17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
18 Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de’ Giudei.18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l’adoravano.19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
20 E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de’ suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo.20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
21 ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, detto Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da’ campi21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
22 E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio.22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
23 E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non lo prese.23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
24 E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno.24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Or era l’ora di terza, quando lo crocifissero.25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI.26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
27 Crocifissero ancora con lui due ladroni, l’un dalla sua destra, e l’altro dalla sinistra.27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori.28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
29 E coloro che passavano ivi presso l’ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi,29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
30 salva te stesso, e scendi giù di croce.30 Save thyself, coming down from the cross.
31 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso.31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
32 Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d’Israele; acciocchè noi lo vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch’erano stati crocifissi con lui l’ingiuriavano32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Poi, venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all’ora di nona.33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
34 Ed all’ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia.35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
36 E un di loro corse; ed empiuta una spugna d’aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù.36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
37 E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito.37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
38 E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo.38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39 E il centurione, ch’era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest’uomo era Figliuol di Dio.39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
40 Or quivi erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome;40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
41 le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l’aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
42 POI, essendo già sera perciocchè era la preparazione, cioè l’antisabato,42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)
43 Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù.43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 E Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch’egli era morto;44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
45 e, saputo il fatto dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all’apertura del monumento.46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.