1 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio. | 1 ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש |
2 Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? Io vi dico in verità, che non sarà qui lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata. | 2 ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק |
3 Poi, essendosi egli posto a sedere sopra il monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono da parte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno della tua venuta, e della fin del mondo? | 3 וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם |
4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca. | 4 ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש |
5 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti. | 5 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים |
6 Or voi udirete guerre, e romori di guerre; guardatevi, non vi turbate; perciocchè conviene che tutte queste cose avvengano; ma non sarà ancor la fine. | 6 ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ |
7 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra; ed un regno contro all’altro; e vi saranno pestilenze, e fami, e tremoti in ogni luogo. | 7 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה |
8 Ma tutte queste cose saranno sol principio di dolori. | 8 וכל אלה רק ראשית החבלים |
9 Allora vi metteranno nelle mani altrui, per essere afflitti, e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti per lo mio nome. | 9 אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי |
10 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro. | 10 ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו |
11 E molti falsi profeti sorgeranno, e ne sedurranno molti. | 11 ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים |
12 E perciocchè l’iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà. | 12 ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים |
13 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato. | 13 והמחכה עד עת קץ הוא יושע |
14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; ed allora verrà la fine. | 14 ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ |
15 QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente; | 15 לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין |
16 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti. | 16 אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים |
17 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua. | 17 ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו |
18 E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta. | 18 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו |
19 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì! | 19 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם |
20 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato; | 20 אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת |
21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà. | 21 כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד |
22 E se que’ giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que’ giorni saranno abbreviati. | 22 ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם |
23 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate. | 23 וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו |
24 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno gran segni, e miracoli; talchè sedurrebbero, se fosse possibile, eziandio gli eletti. | 24 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו |
25 Ecco, io ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate; | 25 הנה מראש הגדתי לכם |
26 ecco, egli è nelle camerette segrete, nol crediate. | 26 לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו |
27 Perciocchè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. | 27 כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם |
28 Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile. | 28 כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים |
29 Ora, subito dopo l’afflizione di quei giorni, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle caderanno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate. | 29 ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו |
30 Ed allora apparirà il segno del Figliuol dell’uomo, nel cielo; allora ancora tutte le nazioni della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole del cielo, con potenza, e gran gloria. | 30 אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב |
31 Ed egli manderà i suoi angeli, con tromba, e gran grido; ed essi raccoglieranno i suoi eletti da’ quattro venti, dall’un de’ capi del cielo infino all’altro | 31 וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים |
32 Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina; | 32 למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ |
33 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta. | 33 כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח |
34 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute. | 34 אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה |
35 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno. | 35 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון |
36 MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo. | 36 אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו |
37 Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. | 37 וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם |
38 Perciocchè, siccome gli uomini erano, a’ dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell’arca; | 38 כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה |
39 e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. | 39 ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם |
40 Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. | 40 אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב |
41 Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. | 41 שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב |
42 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà. | 42 לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם |
43 Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia della notte il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa. | 43 ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו |
44 Perciò, voi ancora siate presti; perciocchè, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà. | 44 לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם |
45 QUALE è pur quel servitor leale, ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro il nutrimento al suo tempo? | 45 מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו |
46 Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così. | 46 אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן |
47 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni. | 47 אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו |
48 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; | 48 ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא |
49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi; | 49 ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים |
50 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa; | 50 בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע |
51 e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’ipocriti. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti | 51 וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים |