1 PERCIOCCHÈ, il regno de’ cieli è simile ad un padron di casa, il quale, in sul far del dì, uscì fuori, per condurre e prezzo de’ lavoratori, per mandarli nella sua vigna. | 1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. |
2 E convenutosi co’ lavoratori in un denaro al dì, li mandò nella sua vigna. | 2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. |
3 Poi, uscito intorno alle tre ore, ne vide altri che stavano in su la piazza scioperati. | 3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle. |
4 Ed egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, ed io vi darò ciò che sarà ragionevole. Ed essi andarono. | 4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. |
5 Poi, uscito ancora intorno alle sei, ed alle nove ore, fece il simigliante. | 5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. |
6 Ora, uscito ancora intorno alle undici ore, ne trovò degli altri che se ne stavano scioperati, ed egli disse loro: Perchè ve ne state qui tutto il dì scioperati? | 6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? |
7 Essi gli dissero: Perciocchè niuno ci ha condotti a prezzo. Egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, e riceverete ciò che sarà ragionevole. | 7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard. |
8 Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori, e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino a’ primi. | 8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. |
9 Allora quei delle undici ore vennero, e ricevettero un denaro per uno. | 9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny. |
10 Poi vennero i primi, i quali pensavano di ricever più, ma ricevettero anch’essi un denaro per uno. | 10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny. |
11 E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: | 11 And receiving it they murmured against the master of the house, |
12 Questi ultimi han lavorato solo un’ora, e tu li hai fatti pari a noi, che abbiam portata la gravezza del dì, e l’arsura. | 12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. |
13 Ma egli, rispondendo, disse all’un di loro: Amico, io non ti fo alcun torto; non ti convenisti tu meco in un denaro? | 13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? |
14 Prendi ciò che ti appartiene, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te. | 14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. |
15 Non mi è egli lecito di far ciò che io voglio del mio? l’occhio tuo è egli maligno, perciocchè io son buono? | 15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good? |
16 Così, gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi; perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti | 16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen. |
17 POI Gesù, salendo in Gerusalemme, tratti da parte i suoi dodici discepoli nel cammino, disse loro: | 17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them: |
18 Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato in man dei principali sacerdoti, e degli Scribi, ed essi lo condanneranno a morte. | 18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death. |
19 E lo metteranno nelle mani de’ Gentili, da schernirlo, e flagellarlo, e crocifiggerlo, ma egli risusciterà nel terzo giorno | 19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again. |
20 Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo si accostò a lui, co’ suoi figliuoli, adorandolo, e chiedendogli qualche cosa. | 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him. |
21 Ed egli le disse: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra, l’altro alla sinistra, nel tuo regno. | 21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. |
22 E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete ciò che vi chieggiate; potete voi bere il calice che io berrò, ed essere battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. | 22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. |
23 Ed egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice, e sarete battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato; ma, quant’è al sedere alla mia destra, o alla sinistra, non istà a me il darlo; ma sarà dato a coloro a cui è preparato dal Padre mio. | 23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father. |
24 E gli altri dieci, avendo ciò udito, furono indegnati di que’ due fratelli. | 24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren. |
25 E Gesù, chiamatili a sè, disse: Voi sapete che i principi delle genti le signoreggiano, e che i grandi usano podestà sopra esse. | 25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them. |
26 Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque fra voi vorrà divenir grande sia vostro ministro; | 26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister: |
27 e chiunque fra voi vorrà esser primo sia vostro servitore. | 27 And he that will be first among you, shall be your servant. |
28 Siccome il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, anzi per servire, e per dar l’anima sua per prezzo di riscatto per molti | 28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many. |
29 OR uscendo essi di Gerico, una gran moltitudine lo seguitò. | 29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him. |
30 Ed ecco, due ciechi, che sedevano presso della via, avendo udito che Gesù passava, gridarono, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuol di Davide! | 30 And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. |
31 Ma la moltitudine li sgridava, acciocchè tacessero; ma essi vie più gridavano, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuolo di Davide. | 31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. |
32 E Gesù, fermatosi, li chiamò, e disse: Che volete ch’io vi faccia? | 32 And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you? |
33 Essi gli dissero: Signore, che gli occhi nostri sieno aperti. | 33 They say to him: Lord, that our eyes be opened. |
34 E Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e incontanente gli occhi loro ricoverarono la vista, ed essi lo seguitarono | 34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him. |