Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 20


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 PERCIOCCHÈ, il regno de’ cieli è simile ad un padron di casa, il quale, in sul far del dì, uscì fuori, per condurre e prezzo de’ lavoratori, per mandarli nella sua vigna.1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2 E convenutosi co’ lavoratori in un denaro al dì, li mandò nella sua vigna.2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
3 Poi, uscito intorno alle tre ore, ne vide altri che stavano in su la piazza scioperati.3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle.
4 Ed egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, ed io vi darò ciò che sarà ragionevole. Ed essi andarono.4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.
5 Poi, uscito ancora intorno alle sei, ed alle nove ore, fece il simigliante.5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.
6 Ora, uscito ancora intorno alle undici ore, ne trovò degli altri che se ne stavano scioperati, ed egli disse loro: Perchè ve ne state qui tutto il dì scioperati?6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?
7 Essi gli dissero: Perciocchè niuno ci ha condotti a prezzo. Egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, e riceverete ciò che sarà ragionevole.7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.
8 Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori, e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino a’ primi.8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
9 Allora quei delle undici ore vennero, e ricevettero un denaro per uno.9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.
10 Poi vennero i primi, i quali pensavano di ricever più, ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.
11 E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:11 And receiving it they murmured against the master of the house,
12 Questi ultimi han lavorato solo un’ora, e tu li hai fatti pari a noi, che abbiam portata la gravezza del dì, e l’arsura.12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
13 Ma egli, rispondendo, disse all’un di loro: Amico, io non ti fo alcun torto; non ti convenisti tu meco in un denaro?13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
14 Prendi ciò che ti appartiene, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.
15 Non mi è egli lecito di far ciò che io voglio del mio? l’occhio tuo è egli maligno, perciocchè io son buono?15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?
16 Così, gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi; perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.
17 POI Gesù, salendo in Gerusalemme, tratti da parte i suoi dodici discepoli nel cammino, disse loro:17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:
18 Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato in man dei principali sacerdoti, e degli Scribi, ed essi lo condanneranno a morte.18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death.
19 E lo metteranno nelle mani de’ Gentili, da schernirlo, e flagellarlo, e crocifiggerlo, ma egli risusciterà nel terzo giorno19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again.
20 Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo si accostò a lui, co’ suoi figliuoli, adorandolo, e chiedendogli qualche cosa.20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
21 Ed egli le disse: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra, l’altro alla sinistra, nel tuo regno.21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
22 E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete ciò che vi chieggiate; potete voi bere il calice che io berrò, ed essere battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.
23 Ed egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice, e sarete battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato; ma, quant’è al sedere alla mia destra, o alla sinistra, non istà a me il darlo; ma sarà dato a coloro a cui è preparato dal Padre mio.23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.
24 E gli altri dieci, avendo ciò udito, furono indegnati di que’ due fratelli.24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
25 E Gesù, chiamatili a sè, disse: Voi sapete che i principi delle genti le signoreggiano, e che i grandi usano podestà sopra esse.25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them.
26 Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque fra voi vorrà divenir grande sia vostro ministro;26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:
27 e chiunque fra voi vorrà esser primo sia vostro servitore.27 And he that will be first among you, shall be your servant.
28 Siccome il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, anzi per servire, e per dar l’anima sua per prezzo di riscatto per molti28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
29 OR uscendo essi di Gerico, una gran moltitudine lo seguitò.29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 Ed ecco, due ciechi, che sedevano presso della via, avendo udito che Gesù passava, gridarono, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuol di Davide!30 And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
31 Ma la moltitudine li sgridava, acciocchè tacessero; ma essi vie più gridavano, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuolo di Davide.31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
32 E Gesù, fermatosi, li chiamò, e disse: Che volete ch’io vi faccia?32 And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you?
33 Essi gli dissero: Signore, che gli occhi nostri sieno aperti.33 They say to him: Lord, that our eyes be opened.
34 E Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e incontanente gli occhi loro ricoverarono la vista, ed essi lo seguitarono34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him.