Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 10


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 POI, chiamati a sè i suoi dodici discepoli, diede lor podestà sopra gli spiriti immondi, da cacciarli fuori, e da sanare qualunque malattia, e qualunque infermità.1 Jésus appela ses douze disciples; il leur donna autorité sur les esprits impurs pour les jeter dehors, et pour guérir n’importe quel mal ou maladie.
2 Ora i nomi de’ dodici apostoli son questi: Il primo è Simone, detto Pietro, ed Andrea suo fratello; Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello;2 Voici les noms des douze apôtres: d’abord Simon appelé Pierre, et André son frère; puis Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère;
3 Filippo, e Bartolomeo; Toma, e Matteo, il pubblicano; Giacomo di Alfeo, e Lebbeo, chiamato per soprannome Taddeo;3 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, l’employé de l’impôt; Jacques fils d’Alphée, et Thaddée;
4 Simone Cananita, e Giuda Iscariot, quel che poi ancora lo tradì4 Simon le Cananéen et Judas l’Iscariote, celui qui l’a livré.
5 Questi dodici mandò Gesù, dando loro questi ordini: Non andate a’ Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani;5 Ces Douze, Jésus les envoya en mission. Il leur dit: "N’allez pas vers les païens, n’entrez pas dans une ville de Samaritains;
6 ma andate più tosto alle pecore perdute della casa d’Israele.6 mais allez plutôt vers les brebis perdues du peuple d’Israël.
7 E andate, e predicate, dicendo: Il regno de’ cieli è vicino.7 “Partout où vous passerez, vous ferez cette annonce: ‘Le Royaume des Cieux est là, tout proche!’
8 Sanate gl’infermi, nettate i lebbrosi, risuscitate i morti, cacciate i demoni; in dono l’avete ricevuto, in dono datelo.8 Guérissez les malades, réveillez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, vous donnerez gratuitement.
9 Non fate provvisione nè di oro, nè di argento, nè di moneta nelle vostre cinture;9 “Ne prenez pas d’argent dans vos ceintures, pas plus de petite monnaie que de pièces d’or ou d’argent;
10 nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l’operaio è degno del suo nutrimento.10 ni sac de voyage, ni tunique de rechange, ni chaussures, ni bâton: pensez que l’ouvrier a droit à sa nourriture.
11 Or in qualunque città, o castello voi sarete entrati, ricercate chi in quello è degno, e quivi dimorate finchè partiate.11 “Quand vous entrerez dans une ville ou un village, faites-vous donner le nom d’une personne convenable, et restez là jusqu’à ce que vous repartiez.
12 E quando entrerete nella casa, salutatela, dicendo: Pace sia a questa casa.12 En entrant dans cette maison vous lui souhaiterez la paix.
13 E se quella è degna, venga la pace vostra sopra di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi.13 Si la maison en est digne, la paix viendra sur elle; si elle n’en est pas digne, la paix que vous offrez reviendra sur vous.
14 E se alcuno non vi riceve, e non ascolta le vostre parole, uscendo di quella casa, o di quella città, scotete la polvere de’ vostri piedi.14 “Si l’on ne vous reçoit pas, si l’on n’écoute pas vos paroles, au moment de sortir de cette maison ou de cette ville, vous secouerez la poussière de vos pieds.
15 Io vi dico in verità che quei del paese di Sodoma e di Gomorra saranno più tollerabilmente trattati nel giorno del giudizio, che quella città15 En vérité, je vous le dis, le pays de Sodome et de Gomorrhe s’en tirera à meilleur compte que cette ville au jour du jugement.”
16 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo de’ lupi; siate dunque prudenti come serpenti, e semplici come colombe.16 “Allez; je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc adroits comme le serpent, mais simples comme la colombe.
17 Or guardatevi dagli uomini; perciocchè essi vi metteranno in man de’ concistori, ed essi vi sferzeranno nelle lor sinagoghe.17 “Méfiez-vous des hommes! Ils vous livreront à leurs conseils de communauté et vous serez fouettés dans leurs synagogues.
18 Ed anche sarete menati davanti a’ rettori, e davanti ai re, per cagion mia, in testimonianza a loro, ed ai Gentili.18 À cause de moi on vous traînera devant des gouverneurs et des rois; et vous rendrez témoignage face à eux et aux païens.
19 Ma, quando essi vi metteranno nelle lor mani, non siate in sollecitudine come o che parlerete; perciocchè, in quella stessa ora, vi sarà dato ciò che avrete a parlare.19 “Quand on vous livrera, ne vous tourmentez pas pour ce que vous direz et comment vous le direz, car ce que vous aurez à dire vous sera donné au moment même.
20 Poichè non siete voi quelli che parlate, ma lo Spirito del Padre vostro è quel che parla in voi.20 D’ailleurs ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
21 Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ lor padri e madri, e li faran morire.21 “Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants accuseront leurs parents et les feront mourir.
22 E sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto fino alla fine, sarà salvato.22 Rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous; mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé.
23 Ora, quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perciocchè io vi dico in verità, che non avrete finito di circuire le città d’Israele, che il Figliuol dell’uomo non sia venuto.23 “Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez vers une autre. En vérité, je vous le dis, vous n’aurez pas fini la tournée des villes d’Israël avant que ne vienne le Fils de l’Homme.
24 Il discepolo non è da più del maestro, nè il servitore da più del suo signore.24 “Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
25 Basta al discepolo di essere come il suo maestro, e al servitore di essere come il suo signore; se hanno chiamato il padron della casa Beelzebub, quanto più chiameranno così i suoi famigliari?25 Ce sera déjà bien si le disciple est comme son maître et le serviteur comme son seigneur. S’ils ont traité de démon le maître de maison, ce sera pire encore pour les gens de sa maison.
26 Non li temiate adunque; poichè niente è nascosto, che non abbia ad essere scoperto; nè occulto, che non abbia a venire a notizia.26 “Donc ne les craignez pas. Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne sera connu.
27 Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e ciò che udite detto all’orecchio predicatelo sopra i tetti.27 Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-le en plein jour, et ce qu’on vous a dit à l’oreille, criez-le sur les toits.
28 E non temiate di coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l’anima; ma temete più tosto colui che può far perire l’anima e il corpo nella geenna.28 “Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans l’enfer.
29 Due passeri non si vendon eglino solo un quattrino? pur nondimeno l’un d’essi non può cadere in terra, senza il volere del Padre vostro.29 “Deux moineaux ne valent qu’une petite pièce, n’est-ce pas? Or pas un d’entre eux ne tombe au sol sans l’accord de votre Père.
30 Ma, quant’è a voi, eziandio i capelli del vostro capo son tutti annoverati.30 Quant à vous, même vos cheveux sont tous comptés.
31 Non temiate adunque; voi siete da più di molti passeri.31 Donc ne craignez pas: vous valez tout de même plus qu’une volée de moineaux.
32 Ogni uomo adunque che mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, io altresì lo riconoscerò davanti al Padre mio, che è ne’ cieli.32 “Celui qui me reconnaîtra devant les hommes, je le reconnaîtrai devant mon Père du Ciel.
33 Ma chiunque mi avrà rinnegato davanti agli uomini, io altresì lo rinnegherò davanti al Padre mio che è ne’ cieli.33 Mais si quelqu’un me renie devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père du Ciel.
34 Non pensate ch’io sia venuto a metter pace in terra; io non son venuto a mettervi la pace, anzi la spada.34 “Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix à la terre. Je ne suis pas venu amener la paix mais l’épée.
35 Perciocchè io son venuto a mettere in discordia il figliuolo contro al padre, e la figliuola contro alla madre, e la nuora contro alla suocera.35 Je suis venu pour créer la division: on sera contre son propre père, la fille s’opposera à sa mère et la jeune mariée à sa belle-mère.
36 E i nemici dell’uomo saranno i suoi famigliari stessi.36 Chacun aura pour ennemis les gens de sa maison.
37 Chi ama padre o madre più di me non è degno di me; e chi ama figliuolo o figliuola più di me non è degno di me.37 “Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
38 E chi non prende la sua croce, e non viene dietro a me, non è degno di me.38 Et celui qui ne prend pas sa croix pour marcher derrière moi n’est pas digne de moi.
39 Chi avrà trovata la vita sua la perderà; e chi avrà perduta la vita sua per cagion mia, la troverà.39 Celui qui veut sauver sa vie la perdra, et celui qui la sacrifie pour moi l’aura finalement sauvée.
40 Chi vi riceve, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.40 “Celui qui vous accueille m’accueille, et celui qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé.
41 Chi riceve un profeta, in nome di profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto, in nome di giusto, riceverà premio di giusto.41 Celui qui accueille un prophète parce que c’est un prophète, recevra une récompense de prophète; celui qui accueille un homme juste parce que c’est un juste, sa récompense sera celle qui convient pour un juste.
42 E chiunque avrà dato da bere solo un bicchier d’acqua fredda, ad uno di questi piccoli, in nome di discepolo, io vi dico in verità, ch’egli non perderà punto il suo premio42 Et celui qui donne un verre d’eau fraîche à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense.”