Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Sofonia 2


font
DIODATIJERUSALEM
1 ADUNATEVI come della stoppia; adunatevi, o nazione rincrescevole.1 Amoncelez-vous, amoncelez-vous, ô nation sans honte,
2 Avanti che il decreto partorisca, e il giorno sia passato a guisa di pula; avanti che venga sopra voi l’ardor dell’ira del Signore; avanti che venga sopra voi il giorno dell’ira del Signore;2 avant que vous ne soyez chassés comme la bale qui disparaît en un jour, avant que ne vienne survous l'ardente colère de Yahvé (avant que ne vienne sur vous le jour de la colère de Yahvé).
3 voi, tutti i mansueti del paese, che fate ciò ch’egli ordina, cercate il Signore; cercate giustizia, procacciate mansuetudine; forse sarete nascosti nel giorno dell’ira del Signore3 Cherchez Yahvé, vous tous les humbles de la terre, qui accomplissez ses ordonnances. Cherchezla justice, cherchez l'humilité: peut-être serez-vous à l'abri au jour de la colère de Yahvé.
4 Perciocchè Gaza sarà abbandonata, ed Aschelon sarà messa in desolazione; Asdod sarà scacciata in pien mezzodì, ed Ecron sarà diradicato.4 Oui, Gaza va être abandonnée, Ashqelôn sera une solitude. Ashdod, en plein midi on la chassera;Eqrôn sera déracinée.
5 Guai a quelli che abitano nella contrada della marine, alla nazione de’ Cheretei! la parola del Signore è contro a voi, o Cananei, o paese de’ Filistei; ed io ti distruggerò, talchè in te non abiterà più alcuno.5 Malheur aux habitants de la ligue de la mer, à la nation des Kerétiens! Voici la parole de Yahvécontre vous: "Canaan, terre des Philistins, je vais te faire périr faute d'habitants!"
6 E la contrada della marina sarà tutta mandre, e capanne di pastori, e stabbi di gregge.6 La ligue de la mer sera réduite en pâtures, en pacages pour les bergers et en enclos pour lesmoutons.
7 E quella contrada sarà per lo rimanente della casa di Giuda; essi pastureranno in que’ luoghi; la sera giaceranno nelle case di Aschelon; perciocchè il Signore Iddio loro li visiterà, e li ritrarrà di cattività7 Et la ligue appartiendra au reste de la maison de Juda; ils y mèneront paître; le soir, ils sereposeront au milieu des maisons d'Ashqelôn; car Yahvé leur Dieu les visitera et il accomplira leur restauration.
8 Io ho udito il vituperio di Moab, e gli oltraggi de’ figliuoli di Ammon, i quali han fatto vituperio al mio popolo, e si sono ingranditi sopra i lor confini.8 J'ai entendu l'insulte de Moab et les sarcasmes des fils d'Ammon, lorsqu'ils insultaient mon peupleet se glorifiaient de leur territoire.
9 Perciò, come io vivo, dice il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele, Moab sarà come Sodoma, e i figliuoli di Ammon come Gomorra: un luogo abbandonato alle lappole, e una salina, e un deserto in perpetuo; il rimanente del mio popolo li prederà, e il resto della mia nazione li possederà.9 C'est pourquoi, par ma vie! - oracle de Yahvé Sabaot, Dieu d'Israël: "Moab deviendra commeSodome et les fils d'Ammon comme Gomorrhe: un domaine de chardons, un monceau de sel, une solitude àjamais. Le reste de mon peuple les pillera, ce qui subsistera de ma nation en recevra l'héritage."
10 Questo avverrà loro per la loro alterezza; perciocchè han fatto vituperio al popolo del Signor degli eserciti, e si sono elevati contro a lui.10 Ce sera le prix de leur orgueil, puisqu'ils ont proféré des insultes et des paroles hautaines contrele peuple de Yahvé Sabaot.
11 Il Signore sarà terribile contro a loro; perciocchè egli farà venir meno tutti gl’iddii della terra; e ciascuno dal suo luogo l’adorerà, tutte le isole delle genti11 Terrible sera Yahvé pour eux. Quand il aura supprimé tous les dieux de la terre, elles seprosterneront devant lui, chacune sur son propre sol, toutes les îles des nations.
12 Anche voi, Etiopi, sarete uccisi con la mia spada.12 Vous aussi, Ethiopiens: "Ils seront transpercés de mon épée."
13 Egli stenderà eziandio le sua mano sopra il Settentrione, e distruggerà Assur, e metterà Ninive in desolazione, in luogo arido, come un deserto.13 Il lèvera la main contre le Nord et réduira Assur en ruines; il fera de Ninive une solitude, terrearide comme le désert.
14 E le gregge, tutte le bestie delle genti giaceranno nel mezzo di lei; e il pellicano, e la civetta albergheranno ne’ frontispizii de’ lor portali; canteranno con la lor voce sopra le finestre; desolazione sarà nelle soglie; perciocchè quella sarà spogliata de’ suoi cedri.14 Au milieu d'elle se reposeront les troupeaux; toutes sortes de bêtes: même le choucas, même lehérisson gîteront la nuit parmi ses sculptures; le hibou poussera son cri à la fenêtre et le corbeau sur le seuil, carle cèdre a été arraché.
15 Tal sarà la città trionfante, che abitava in sicurtà, che diceva nel cuor suo: Io son dessa, e non vi è altri che me. Come è ella stata ridotta in desolazione, in ricetto di bestie! chiunque passerà presso di essa zufolerà, e moverà la mano15 C'est la cité joyeuse qui trônait avec assurance, celle qui disait en son coeur: "Moi, sans égale!"Comment est-elle devenue un objet de stupeur, un repaire pour les bêtes? Quiconque passe auprès d'elle siffle etagite la main.