1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento; | 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
|
2 Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza. | 2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
|
3 Perciocchè le labbra della donna straniera stillano favi di miele. E il suo palato è più dolce che olio; | 3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
|
4 Ma il fine di essa è amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli. | 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
|
5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all’inferno. | 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
|
6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita. | 6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
|
7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da’ detti della mia bocca. | 7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
|
8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all’uscio della sua casa; | 8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
|
9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele; | 9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
|
10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano; | 10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
|
11 E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati; | 11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
|
12 E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione? | 12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
|
13 E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano? | 13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
|
14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione | 14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
|
15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de’ ruscelli di mezzo della tua fonte. | 15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
|
16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle tue acque per le piazze. | 16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
|
17 Sieno quelle acque a te solo, E a niuno strano teco. | 17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
|
18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza. | 18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
|
19 Siati ella una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore. | 19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
|
20 E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera? | 20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
|
21 Conciossiachè le vie dell’uomo sieno davanti agli occhi del Signore, E ch’egli consideri tutti i suoi sentieri. | 21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
|
22 Le iniquità dell’empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato. | 22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
|
23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia | 23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
|