Salmi 58
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Mictam di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Al-tashet. DI vero, parlate voi giustamente? Giudicate voi dirittamente, o figliuoli di uomini? | 1 Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title. |
2 Anzi voi fabbricate perversità nel cuor vostro; Voi bilanciate la violenza delle vostre mani in terra. | 2 If in very deed you speak justice: judge right things, ye sons of men. |
3 Questi empi sono stati alienati fin dalla matrice; Questi parlatori di menzogna sono stati sviati fin dal seno della madre. | 3 For in your heart you work iniquity: your hands forge injustice in the earth. |
4 Hanno del veleno simile al veleno del serpente; Sono come l’aspido sordo, che si tura le orecchie; | 4 The wicked are alienated from the womb; they have gone astray from the womb: they have spoken false things. |
5 Il qual non ascolta la voce degl’incantatori, Nè di chi è saputo in fare incantagioni | 5 Their madness is according to the likeness of a serpent: like the deaf asp that stoppeth her ears: |
6 O Dio, stritola loro i denti nella lor bocca; O Signore, rompi i mascellari de’ leoncelli. | 6 Which will not hear the voice of the charmers; nor of the wizard that charmeth wisely. |
7 Struggansi come acque, e vadansene via; Tiri Iddio le sue saette, e in uno stante sieno ricisi. | 7 God shall break in pieces their teeth in their mouth: the Lord shall break the grinders of the lions. |
8 Trapassino, come una lumaca che si disfa; Come l’abortivo di una donna, non veggano il sole. | 8 They shall come to nothing, like water running down; he hath bent his bow till they be weakened. |
9 Avanti che le vostre pignatte sentano il fuoco del pruno, Porti via la bufera il verde ed il secco. | 9 Like wax that melteth they shall be taken away: fire hath fallen on them, and they shall not see the sun. |
10 Il giusto si rallegrerà, quando avrà veduta la vendetta; Egli bagnerà i suoi piedi nel sangue dell’empio. | 10 Before your thorns could know the brier; he swalloweth them up, as alive, in his wrath. |
11 E ciascuno dirà: Certo egli vi è frutto pel giusto; Vi è pure un Dio giudice in terra | 11 The just shall rejoice when he shall see the revenge: he shall wash his hands in the blood of the sinner. |
12 And man shall say: If indeed there be fruit to the just: there is indeed a God that judgeth them on the earth. |