Salmi 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Salmo di Davide O SIGNORE, contendi con quelli che contendono meco; Guerreggia con quelli che guerreggiano meco. | 1 [Of David] Accuse my accusers, Yahweh, attack my attackers. |
2 Prendi lo scudo e la targa; E levati in mio aiuto. | 2 Grasp your buckler and shield, up, and help me. |
3 E trai fuori la lancia, e serra il passo a quelli che mi perseguitano; Di’ all’anima mia: Io son la tua salute. | 3 Brandish spear and pike to confront my pursuers, give me the assurance, 'I am your Saviour.' |
4 Sien confusi e svergognati quelli che cercano l’anima mia; Voltin le spalle, e sieno svergognati Quelli che macchinano del male contro a me. | 4 Shame and humiliation on those who are out to kil me! Defeat and repulse in dismay on those whoplot my downfal . |
5 Sien come pula al vento, E caccili l’Angelo del Signore. | 5 May they be like chaff before the wind, with the angel of Yahweh to chase them. |
6 Sia la via loro tutta tenebre, e sdruccioli; E perseguali l’Angelo del Signore. | 6 May their way be dark and slippery, with the angel of Yahweh to hound them. |
7 Perciocchè senza cagione hanno fatta una fossa nascosta, Per tendervi la lor rete; Senza cagione l’hanno cavata all’anima mia. | 7 Unprovoked they laid their snare for me, unprovoked dug a trap to kill me. |
8 Venga loro una sprovveduta ruina, E sieno presi colla lor propria rete che hanno tesa di nascosto, E cadano nella ruina che mi hanno apparecchiata. | 8 Ruin comes upon them unawares; the snare they have laid wil catch them, and into their own trapthey will fal . |
9 Allora l’anima mia festeggerà nel Signore, E si rallegrerà nella sua salute. | 9 Then I shal delight in Yahweh, rejoice that he has saved me. |
10 Tutte le ossa mie diranno: O Signore, chi è pari a te, Che riscuoti il povero afflitto da chi è più forte di lui; Il povero afflitto, e il bisognoso, da chi lo spoglia? | 10 My very bones wil al exclaim, Yahweh, who can compare with you in rescuing the poor from theoppressor; the needy from the exploiter? |
11 Falsi testimoni si levano; Mi domandano cose, delle quali non so nulla. | 11 False witnesses come forward against me asking me questions I cannot answer, they cross-examineme, |
12 Mi rendono male per bene; Rendono sconforto all’anima mia. | 12 repay my kindness with cruelty, make my life barren. |
13 E pure io, quando essi erano infermi, mi vestiva d’un cilicio. Ed affliggeva l’anima mia col digiuno, E la mia orazione mi ritornava in seno. | 13 But I, when they were il , had worn sackcloth, and mortified myself with fasting, praying ever anew inmy heart, |
14 Io andava attorno, come se fosse stato per un mio amico, ovver fratello; Io andava chino, e vestito a bruno, Come uno che faccia cordoglio di sua madre. | 14 as if for a friend or brother; I had wandered restless, as if mourning a mother, so bowed had I been insorrow. |
15 Ma quando io son zoppicato, essi se ne son rallegrati, E si sono adunati insieme; Gente da nulla si è adunata contro a me, senza che io lo sapessi; Mi hanno lacerato, senza mai restare; | 15 When I stumble they gather in glee, gather around me; strangers I never even knew tear me apartincessantly. |
16 Insieme con profani beffatori giocolari, Digrignando i denti contro di me | 16 If I fal they surround me, grinding their teeth at me. |
17 O Signore, infino a quando vedrai queste cose? Ritrai l’anima mia dalle ruine loro, L’unica mia d’infra i leoncelli. | 17 How much longer, Lord, will you look on? Rescue me from their onslaughts, from young lions rescuethe one life that I have. |
18 Io ti celebrerò in gran raunanza; Io ti loderò in mezzo d’un gran popolo. | 18 I wil give you thanks in the great assembly praise you where the people gather. |
19 Non rallegrinsi di me quelli che mi son nemici a torto; Non ammicchino con gli occhi quelli che mi odiano senza cagione. | 19 Let not my lying enemies gloat over me; those who hate me unprovoked look askance at me. |
20 Perciocchè non parlano giammai di pace; Anzi macchinano frodi contro a’ pacifici della terra. | 20 They have no greeting of peace to the peace-loving people of the land; they think up deceptivespeeches. |
21 Ed allargano la lor bocca contro a me, E dicono: Eia, Eia! l’occhio nostro ha pur veduto quello che desideravamo. | 21 Their mouths wide open to accuse me, they say, 'Come on now, we saw you.' |
22 O Signore, tu hai vedute queste cose; non tacere; O Signore, non allontanarti da me. | 22 You saw it, Yahweh, do not stay silent; Lord, do not stand aloof from me. |
23 Risvegliati, e destati, per farmi ragione; Dio mio, e Signor mio, risvegliati per difendere la mia causa. | 23 Up, awake, to my defence, my God and my Lord, to my cause. |
24 O Signore Iddio mio, giudicami secondo la tua giustizia, E fa’ ch’essi non si rallegrino di me; | 24 In your saving justice give judgement for me, Yahweh my God, and do not let them gloat over me. |
25 E non dicano nel cuor loro: Ehi! anima nostra; E non dicano: Noi l’abbiamo trangugiato. | 25 Do not let them think, 'Just as we hoped,' nor, 'Now we have swal owed him up.' |
26 Sieno svergognati e confusi tutti quanti Quelli che si rallegrano del mio male; Sieno vestiti di vergogna e di vituperio Quelli che si magnificano contro a me. | 26 Shame and dismay on them al who gloat over my misfortunes. Let al who profit at my expense becovered with shame and disgrace. |
27 Cantino, e rallegrinsi Quelli che hanno buona affezione alla mia giustizia; E dicano del continuo: Magnificato sia il Signore, Che vuole la pace del suo servitore. | 27 But let al who delight in my uprightness shout for joy and gladness; let them constantly say, 'Great isYahweh, who delights to see his servant in peace.' |
28 E la mia lingua risonerà la tua giustizia E la tua laude, tuttodì | 28 And my tongue shal recount your saving justice, al day long sing your praise. |