Salmi 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Aielet-hassahar DIO mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato? Perchè stai lontano dalla mia salute, e dalle parole del mio ruggire? | 1 [For the choirmaster To 'the Doe of the Dawn' Psalm Of David] My God, my God, why have youforsaken me? The words of my groaning do nothing to save me. |
2 O Dio mio, io grido di giorno, e tu non rispondi; Di notte ancora, e non ho posa alcuna. | 2 My God, I cal by day but you do not answer, at night, but I find no respite. |
3 E pur tu sei il Santo, Il Permanente, le lodi d’Israele. | 3 Yet you, the Holy One, who make your home in the praises of Israel, |
4 I nostri padri si son confidati in te; Si son confidati in te, e tu li hai liberati. | 4 in you our ancestors put their trust, they trusted and you set them free. |
5 Gridarono a te, e furon liberati; In te si confidarono, e non furon confusi. | 5 To you they cal ed for help and were delivered; in you they trusted and were not put to shame. |
6 Ma io sono un verme, e non un uomo; Il vituperio degli uomini, e lo sprezzato fra il popolo. | 6 But I am a worm, less than human, scorn of mankind, contempt of the people; |
7 Chiunque mi vede, si beffa di me, Mi stende il labbro, e scuote il capo; | 7 al who see me jeer at me, they sneer and wag their heads, |
8 Dicendo: Egli si rimette nel Signore; liberilo dunque; Riscuotalo, poichè egli lo gradisce. | 8 'He trusted himself to Yahweh, let Yahweh set him free! Let him deliver him, as he took such delight inhim.' |
9 Certo, tu sei quel che mi hai tratto fuor del seno; Tu mi hai affidato da che io era alle mammelle di mia madre. | 9 It was you who drew me from the womb and soothed me on my mother's breast. |
10 Io fui gettato sopra te dalla matrice; Tu sei il mio Dio fin dal seno di mia madre | 10 On you was I cast from my birth, from the womb I have belonged to you. |
11 Non allontanarti da me; perciocchè l’angoscia è vicina, E non vi è alcuno che mi aiuti. | 11 Do not hold aloof, for trouble is upon me, and no one to help me! |
12 Grandi tori mi hanno circondato; Possenti tori di Basan mi hanno intorniato; | 12 Many bulls are encircling me, wild bul s of Bashan closing in on me. |
13 Hanno aperta la lor gola contro a me, Come un leone rapace e ruggente. | 13 Lions ravening and roaring open their jaws at me. |
14 Io mi scolo come acqua, E tutte le mie ossa si scommettono; Il mio cuore è come cera, E si strugge nel mezzo delle mie interiora. | 14 My strength is trickling away, my bones are al disjointed, my heart has turned to wax, melting insideme. |
15 Il mio vigore è asciutto come un testo, E la mia lingua è attaccata alla mia gola; Tu mi hai posto nella polvere della morte. | 15 My mouth is dry as earthenware, my tongue sticks to my jaw. You lay me down in the dust of death. |
16 Perciocchè cani mi hanno circondato; Uno stuolo di maligni mi ha intorniato; Essi mi hanno forate le mani ed i piedi. | 16 A pack of dogs surrounds me, a gang of villains closing in on me as if to hack off my hands and myfeet. |
17 Io posso contar tutte le mie ossa; Essi mi riguardano, e mi considerano. | 17 I can count every one of my bones, while they look on and gloat; |
18 Si spartiscono fra loro i miei vestimenti, E tranno la sorte sopra la mia vesta. | 18 they divide my garments among them and cast lots for my clothing. |
19 Tu dunque, Signore, non allontanarti; Tu che sei la mia forza, affrettati a soccorrermi. | 19 Yahweh, do not hold aloof! My strength, come quickly to my help, |
20 Riscuoti l’anima mia dalla spada, L’unica mia dalla branca del cane. | 20 rescue my soul from the sword, the one life I have from the grasp of the dog! |
21 Salvami dalla gola del leone, Ed esaudiscimi, liberandomi dalle corna de’ liocorni | 21 Save me from the lion's mouth, my poor life from the wild bul s' horns! |
22 Io racconterò il tuo Nome a’ miei fratelli; Io ti loderò in mezzo della raunanza. | 22 I shal proclaim your name to my brothers, praise you in ful assembly: |
23 Voi che temete il Signore, lodatelo; Glorificatelo voi, tutta la progenie di Giacobbe; E voi tutta la generazione d’Israele, abbiate timor di lui. | 23 'You who fear Yahweh, praise him! Al the race of Jacob, honour him! Revere him, all the race ofIsrael!' |
24 Perciocchè egli non ha sprezzata, nè disdegnata l’afflizione dell’afflitto; E non ha nascosta la sua faccia da lui; E quando ha gridato a lui, l’ha esaudito. | 24 For he has not despised nor disregarded the poverty of the poor, has not turned away his face, buthas listened to the cry for help. |
25 Da te io ho l’argomento della mia lode in grande raunanza; Io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono. | 25 Of you is my praise in the thronged assembly, I wil perform my vows before al who fear him. |
26 I mansueti mangeranno, e saranno saziati; Que’ che cercano il Signore lo loderanno; Il vostro cuore viverà in perpetuo. | 26 The poor wil eat and be fil ed, those who seek Yahweh wil praise him, 'May your heart live for ever.' |
27 Tutte le estremità della terra ne avranno memoria, E si convertiranno al Signore; E tutte le nazioni delle genti adoreranno nel suo cospetto. | 27 The whole wide world wil remember and return to Yahweh, al the families of nations bow downbefore him. |
28 Perciocchè al Signore appartiene il regno; Ed egli è quel che signoreggia sopra le genti. | 28 For to Yahweh, ruler of the nations, belongs kingly power! |
29 Tutti i grassi della terra mangeranno ed adoreranno; Parimente tutti quelli che scendono nella polvere, E che non possono mantenersi in vita, s’inchineranno davanti a lui. | 29 Al who prosper on earth wil bow before him, al who go down to the dust wil do reverence beforehim. And those who are dead, |
30 La lor posterità gli servirà; Ella sarà annoverata per generazione al Signore. | 30 their descendants wil serve him, wil proclaim his name to generations |
31 Essi verranno, ed annunzieranno la sua giustizia; Ed alla gente che ha da nascere ciò ch’egli avrà operato | 31 stil to come; and these will tel of his saving justice to a people yet unborn: he has fulfilled it. |