1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? | 1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds, |
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare? | 2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth? |
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie. | 3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert. |
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle. | 4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return. |
5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami? | 5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds? |
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi. | 6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling. |
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere. | 7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver. |
8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura. | 8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green. |
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia? | 9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger? |
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te? | 10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you? |
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro? | 11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil? |
12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia? | 12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor? |
13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma? | 13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions. |
14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere? | 14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand, |
15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno? | 15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them, |
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema; | 16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood; |
17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento. | 17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding. |
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca | 18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider. |
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito? | 19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor? |
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole. | 20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror? |
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi. | 21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons. |
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada. | 22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword. |
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso. | 23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin. |
24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba. | 24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet, |
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida | 25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting. |
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì? | 26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south? |
27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati? | 27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft? |
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili. | 28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress. |
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano. | 29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off. |
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova | 30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he. |