Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds,
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth?
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert.
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return.
5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds?
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver.
8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil?
12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor?
13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions.
14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand,
15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them,
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood;
17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding.
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor?
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror?
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons.
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword.
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin.
24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet,
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south?
27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft?
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress.
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off.
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he.