Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
DIODATIKING JAMES BIBLE
1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.