Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Giobbe 31


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine?1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.
2 E pur quale è la parte che Iddio mi ha mandata da alto? E quale è l’eredità che l’Onnipotente mi ha data da’ luoghi sovrani?2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?
3 La ruina non è ella per lo perverso, E gli accidenti strani per gli operatori d’iniquità?3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?
4 Non vede egli le mie vie? E non conta egli tutti i miei passi?4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?
5 Se io son proceduto con falsità, E se il mio piè si è affrettato alla fraude,5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?
6 Pesimi pure Iddio con bilance giuste, E conoscerà la mia integrità.6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.
7 Se i miei passi si sono stornati dalla diritta via, E se il mio cuore è ito dietro agli occhi miei, E se alcuna macchia mi è rimasta attaccata alla mano;7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?
8 Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!
9 Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all’agguato all’uscio del mio prossimo;9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?
10 Macini pur la mia moglie ad un altro, E chininsi altri addosso a lei.10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!
11 Perciocchè quello è una scelleratezza, Ed una iniquità da giudici.11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)
12 Conciossiachè quello sarebbe stato un fuoco Che mi avrebbe consumato fino a perdizione, E avrebbe diradicata tutta la mia rendita.12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.
13 Se io ho disdegnato di comparire in giudicio col mio servitore, E con la mia servente, Quando hanno litigato meco;13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?
14 E che farei io, quando Iddio si leverà? E quando egli ne farà inchiesta, che gli risponderei?14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?
15 Colui che mi ha fatto nel seno non ha egli fatto ancora lui? Non è egli un medesimo che ci ha formati nella matrice?15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.
16 Se io ho rifiutato a’ poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova;16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,
17 E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato;17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,
18 Conciossiachè dalla mia fanciullezza esso sia stato allevato meco, Come appresso un padre; Ed io abbia dal ventre di mia madre avuta cura della vedova;18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!
19 Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi;19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?
20 Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore;20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?
21 Se io ho levata la mano contro all’orfano, Perchè io vedeva chi mi avrebbe aiutato nella porta;21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.
22 Caggiami la paletta della spalla, E sia il mio braccio rotto, e divelto dalla sua canna.22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,
23 Perciocchè io avea spavento della ruina mandata da Dio, E che io non potrei durar per la sua altezza23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.
24 Se ho posto l’oro per mia speranza; E se ho detto all’oro fino: Tu sei la mia confidanza;24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,
25 Se mi son rallegrato perchè le mie facoltà fosser grandi, E perchè la mia mano avesse acquistato assai;25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!
26 Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente;26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.
27 E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano;27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?
28 Questa ancora è una iniquità da giudici; Conciossiachè io avrei rinnegato l’Iddio disopra.28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?
29 Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, Se mi son commosso di allegrezza, quando male gli era sopraggiunto,29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,
30 Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione;30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?
31 Se la gente del mio tabernacolo non ha detto: Chi ci darà della sua carne? Noi non ce ne potremmo giammai satollare….31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.
32 Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?
33 Se io ho coperto il mio misfatto, come fanno gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno…33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!
34 Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, e non usciva fuor della porta.34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”
35 Oh! avessi io pure chi mi ascoltasse! Ecco, il mio desiderio è Che l’Onnipotente mi risponda, O che colui che litiga meco mi faccia una scritta;35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.
36 Se io non la porto in su la spalla, E non me la lego attorno a guisa di bende.36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?
37 Io gli renderei conto di tutti i miei passi, Io mi accosterei a lui come un capitano.37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?
38 Se la mia terra grida contro a me, E se parimente i suoi solchi piangono;38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:
39 Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l’anima de’ suoi padroni;39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.
40 In luogo del grano nascami il tribolo, E il loglio in luogo dell’orzo. Qui finiscono i ragionamenti di Giobbe40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.