Giobbe 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DIODATI | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 E GIOBBE rispose, e disse: | 1 Job progovori i reče: |
| 2 Sì, veramente voi siete tutt’un popolo, E la sapienza morrà con voi. | 2 »Uistinu, vi ste cvijet naroda, sa vama će izumrijeti mudrost. |
| 3 Anch’io ho senno come voi; Io non sono da men di voi; Ed appo cui non sono cotali cose? | 3 Al’ i ja znam k’o i vi misliti, ni u čemu od vas gori nisam: tko za stvari takve ne bi znao? |
| 4 Io son quell’uomo ch’è schernito dal suo amico; Ma un tale invoca Iddio, ed egli gli risponderà; L’uomo giusto ed intiero è schernito. | 4 Prijateljima sam svojim ja na podsmijeh što zazivam Boga da mi odgovori! Na podsmijeh ja sam – pravednik neporočan! |
| 5 Colui che sta per isdrucciolare col piè, E, per estimazione di chi è felice, un tizzone sprezzato | 5 Prezirat’ je nesretnika – sretni misle, udariti treba onog što posrće! |
| 6 I tabernacoli de’ ladroni prosperano, E v’è ogni sicurtà per quelli che dispettano Iddio, Nelle cui mani egli fa cadere ciò che desiderano. | 6 Dotle su na miru šatori pljačkaša, izazivači Boga žive bezbrižno kao da Boga u šaci svojoj drže! |
| 7 E in vero, domandane pur le bestie, ed esse tu l’insegneranno; E gli uccelli del cielo, ed essi te lo dichiareranno; | 7 Ali pitaj zvijeri, i poučit će te; ptice nebeske pitaj, i razjasnit će ti. |
| 8 Ovvero, ragionane con la terra, ed essa te l’insegnerà; I pesci del mare eziandio te lo racconteranno. | 8 Gušteri zemlje to će ti protumačit’, ribe u moru ispripovjedit će ti. |
| 9 Fra tutte queste creature, Quale è quella che non sappia che la mano del Signore fa questo? | 9 Od stvorenja sviju, koje ne bi znalo da je sve to Božja ruka učinila?! |
| 10 Nella cui mano è l’anima d’ogni uomo vivente, E lo spirito d’ogni carne umana. | 10 U ruci mu leži život svakog bića i dah životvorni svakog ljudskog tijela. |
| 11 L’orecchio non prova egli le parole, Come il palato assapora le vivande? | 11 Zar uhom mi ne sudimo besjedu k’o što kušamo nepcem okus jela? |
| 12 Ne’ vecchi è la sapienza, E nella grande età è la prudenza. | 12 Sjedine mudrost donose čovjeku, a s vijekom dugim umnost mu dolazi. |
| 13 Appo lui è la sapienza e la forza; A lui appartiene il consiglio e l’intelligenza. | 13 Ali u Njemu mudrost je i snaga, u Njemu savjet je i sva razumnost. |
| 14 Ecco, se egli ruina, la cosa non può esser riedificata; Se serra alcuno, non gli può essere aperto. | 14 Što razgradi, sagradit neće nitko, kog zatvori, nitko ne oslobađa. |
| 15 Ecco, se egli rattiene le acque, elle si seccano; E se le lascia scorrere, rivoltano la terra sottosopra. | 15 Ustavi li vodu, suša nastaje; pusti li je, svu zemlju ispremetne. |
| 16 Appo lui è forza e ragione; A lui appartiene chi erra, e chi fa errare. | 16 Jer u njemu je snaga i sva mudrost, njegov je prevareni i varalica. |
| 17 Egli ne mena i consiglieri spogliati, E fa impazzare i giudici. | 17 On savjetnike lišava razbora, suce pametne udara bezumljem. |
| 18 Egli scioglie il legame dei re, E stringe la cinghia sopra i lor propri lombi. | 18 On otpasuje pojas kraljevima i užetom im vezuje bokove. |
| 19 Egli ne mena i rettori spogliati, E sovverte i possenti. | 19 On bosonoge tjera svećenike i mogućnike sa vlasti obara. |
| 20 Egli toglie la favella agli eloquenti, E leva il senno a’ vecchi. | 20 On diže riječ iz usta rječitima i starcima pravo rasuđivanje. |
| 21 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E rallenta la cintura de’ possenti. | 21 On sasiplje prezir po plemićima i junacima bedra raspasuje. |
| 22 Egli rivela le cose profonde, traendole fuor delle tenebre; E mette fuori alla luce l’ombra della morte. | 22 On dubinama razotkriva tmine i sjenu smrtnu na svjetlo izvodi. |
| 23 Egli accresce le nazioni, ed altesì le distrugge; Egli sparge le genti, ed altresì le riduce insieme. | 23 On diže narod pa ga uništava, umnoži ga a potom iskorijeni. |
| 24 Egli toglie il senno a’ capi de’ popoli della terra, E li fa andar vagando per luoghi deserti, ove non ha via alcuna. | 24 On zaluđuje vladare narodâ te po bespuću lutaju pustinjskom |
| 25 Vanno a tentone per le tenebre, senza luce alcuna: Ed egli li fa andare errando come un uomo ebbro | 25 i pipaju u tmini bez svjetlosti glavinjajući poput pijanaca. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ