1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia. | 1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma. |
2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco. | 2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias! |
3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi? | 3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar? |
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo? | 4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú? |
5 Sono i tuoi giorni come i giorni dell’uomo mortale? Sono i tuoi anni come l’età umana? | 5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?, |
6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato? | 6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado, |
7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non vi è niuno che riscuota dalla tua mano | 7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar! |
8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d’ogn’intorno. | 8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme! |
9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell’argilla; E tu mi fai ritornare in polvere. | 9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme. |
10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio? | 10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso? |
11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d’ossa e di nervi. | 11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios. |
12 Tu mi hai data la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio. | 12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento. |
13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo era appo te | 13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba: |
14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità. | 14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa. |
15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione; | 15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción! |
16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me. | 16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa. |
17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta sono sopra me. | 17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo. |
18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto. | 18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo; |
19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura. | 19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba. |
20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco; | 20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo, |
21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò; | 21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra, |
22 Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine | 22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine. |