Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Ester 4


font
DIODATIJERUSALEM
1 ORA Mardocheo, avendo saputo tutto quello che si era fatto, si stracciò i vestimenti, e si vestì di un sacco, con cenere; ed uscì fuori per mezzo la città gridando di un grande e amaro grido.1 Sitôt instruit de ce qui venait d'arriver, Mardochée déchira ses vêtements et prit le sac et la cendre.Puis il parcourut toute la ville en l'emplissant de ses cris de douleur,
2 E venne fin davanti alla porta del re; perciocchè non era lecito di entrar dentro alla porta del re con vestimento di sacco.2 et il alla jusqu'en face de la Porte Royale que nul ne pouvait franchir revêtu d'un sac.
3 Parimente in ogni provincia, dovunque pervenne la parola del re, e il suo decreto, i Giudei fecero gran cordoglio, con digiuno, e con pianto, e con lamenti; e molti si coricavano in su sacchi, ed in su la cenere.3 Dans les provinces, partout où parvinrent l'ordre et le décret royal, ce ne fut plus, parmi les Juifs, quedeuil, jeûne, larmes et lamentations. Le sac et la cendre devinrent la couche de beaucoup.
4 Or le serventi di Ester, ed i suoi eunuchi, vennero, e gliel rapportarono; e la regina ne fu grandemente dolente, e mandò vestimenti per far rivestir Mardocheo, e per torgli d’addosso il suo sacco; ma egli non li accettò4 Les servantes et eunuques d'Esther vinrent l'avertir. La reine fut saisie d'angoisse. Elle fit envoyer desvêtements à Mardochée pour qu'il les mît et abandonnât son sac. Mais il les refusa.
5 Allora Ester chiamò Hatac, uno degli eunuchi del re, i quali egli avea ordinati per essere al servigio di essa; e lo mandò a Mardocheo, con comandamento di sapere che cosa fosse, e perchè.5 Mandant alors Hataq, l'un des eunuques mis par le roi à son service, Esther le dépêcha à Mardochéeavec mission de s'enquérir de ce qui se passait et de lui demander les motifs de sa conduite.
6 Hatac adunque uscì fuori a Mardocheo, in su la piazza della città, ch’era davanti alla porta del re.6 Hataq sortit et s'en vint vers Mardochée, sur la place, devant la Porte Royale.
7 E Mardocheo gli dichiarò tutto quello che gli era avvenuto, e quanta fosse la somma de’ danari che Haman avea detto di pagare al tesoro del re, contro a’ Giudei, acciocchè fossero distrutti;7 Mardochée le mit au courant des événements et, notamment, de la somme qu'Aman avait offert deverser au Trésor du roi pour l'extermination des Juifs.
8 e gli diede la copia della patente del decreto, il quale era stato bandito in Susan, per distruggere i Giudei; acciocchè lo mostrasse ed Ester, e le dichiarasse il fatto, e le ordinasse di entrar dal re, per domandargli grazia, e per fargli richiesta per lo suo popolo.8 Il lui remit aussi une copie de l'édit d'extermination publié à Suse: il devait la montrer à Esther pourqu'elle soit renseignée. Et il enjoignait à la reine d'aller chez le roi implorer sa clémence et plaider la cause dupeuple auquel elle appartenait.
9 Ed Hatac se ne ritornò, e rapportò ad Ester le parole di Mardocheo.9 Hataq revint et rapporta ce message à Esther.
10 Ed Ester disse ad Hatac, e gli comandò di andare a dire a Mardocheo:10 Celle-ci répondit, avec ordre de répéter ses paroles à Mardochée:
11 Tutti i servitori del re, e il popolo delle provincie di esso, sanno che chi che sia, uomo o donna, entra dal re, nel cortile di dentro, senza esser chiamato, non vi è che una legge per lui, ch’egli sia fatto morire; salvo colui, verso cui il re stende la verga d’oro: quello ha la vita salva; or io non sono stata chiamata, per entrar dal re, già son trenta giorni.11 "Serviteurs du roi et habitants des provinces, tous savent que pour quiconque, homme ou femme,pénètre sans convocation chez le roi jusque dans le vestibule intérieur, il n'y a qu'une loi: il doit mourir, à moinsqu'en lui tendant son sceptre d'or le roi ne lui fasse grâce de la vie. Et il y a 30 jours que je n'ai pas été invitée àapprocher le roi!"
12 E quando le parole di Ester furono rapportate a Mardocheo,12 Ces paroles d'Esther furent transmises à Mardochée,
13 egli disse che si rispondesse ad Ester: Non immaginarti nell’animo tuo che tu, d’infra tutti i Giudei, scampi per esser nella casa del re.13 qui répondit à son tour: "Ne va pas t'imaginer que, parce que tu es dans le palais, seule d'entre lesJuifs tu pourras être sauvée.
14 Perciocchè, se pur tu ti taci in questo tempo, alleggiamento e scampo sorgerà a’ Giudei da qualche altro luogo; ma tu e la casa di tuo padre perirete; e chi sa se tu sei pervenuta ad esser regina per un cotal tempo?14 Ce sera tout le contraire. Si tu t'obstines à te taire quand les choses en sont là, salut et délivranceviendront aux Juifs d'un autre lieu, et toi et la maison de ton père vous périrez. Qui sait? Peut-être est-ce enprévision d'une circonstance comme celle-ci que tu as accédé à la royauté?"
15 Allora Ester comandò che si rispondesse a Mardocheo:15 Esther lui fit dire:
16 Va’, aduna tutti i Giudei che si ritrovano in Susan, e digiunate per me, e non mangiate, nè bevete di tre dì, nè di giorno, nè di notte; io ancora, insieme con le mie serventi, digiunerò simigliantemente; e poi appresso entrerò dal re, benchè ciò non sia secondo la legge; e se pur perisco, perirò.16 "Va rassembler tous les Juifs de Suse. Jeûnez à mon intention. Ne mangez ni ne buvez de trois jourset de trois nuits. De mon côté, avec mes servantes, j'observerai le même jeûne. Ainsi préparée, j'entrerai chez leroi malgré la loi et, s'il faut périr, je périrai."
17 Mardocheo adunque si partì, e fece interamente come Ester gli avea ordinato17 Mardochée se retira et exécuta les instructions d'Esther.