SCRUTATIO

Montag, 16 Marz 2026 - San Giuliano di Anazarbo ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
DIODATIБиблия Синодальный перевод
1 OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio.1 На всей земле был один язык и одно наречие.
2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l’uno non intenda la favella dell’altro.7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
10 QUESTE sono le generazioni di Sem: Sem, essendo d’età di cent’anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent’anni, e generò figliuoli e figliuole.11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
13 Ed Arfacsad, dopo ch’egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.13 По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
14 E Sela, essendo vivuto trent’anni, generò Eber.14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.
15 E Sela, dopo ch’ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr’anni, generò Peleg.16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
17 Ed Eber, dopo ch’ebbe generato Peleg, visse quattrocentrenta anni, e generò figliuoli e figliuole.17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
18 E Peleg, essendo vivuto trent’anni, generò Reu.18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
19 E Peleg, dopo ch’ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
22 E Serug, essendo vivuto trent’anni, generò Nahor.22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent’anni, e generò figliuoli e figliuole.23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
25 E Nahor, dopo ch’ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
26 E Tare, essendo vivuto settant’anni, generò Abramo, Nahor, e Haran26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
27 E queste sono le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de’ Caldei.28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, la quale era figliuola di Haran, padre di Milca e d’Isca.29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
30 Or Sarai era sterile, e non avea figliuoli.30 И Сара была неплодна и бездетна.
31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, cioè di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d’Ur de’ Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan32 И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.