1 OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio. | 1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary. |
2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono. | 2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled. |
3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta. | 3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen. |
4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra | 4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.' |
5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano. | 5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built. |
6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato. | 6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them. |
7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l’uno non intenda la favella dell’altro. | 7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.' |
8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città. | 8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city. |
9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra | 9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world. |
10 QUESTE sono le generazioni di Sem: Sem, essendo d’età di cent’anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio. | 10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood. |
11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent’anni, e generò figliuoli e figliuole. | 11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters. |
12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela. | 12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah. |
13 Ed Arfacsad, dopo ch’egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole. | 13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters. |
14 E Sela, essendo vivuto trent’anni, generò Eber. | 14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber. |
15 E Sela, dopo ch’ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole. | 15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters. |
16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr’anni, generò Peleg. | 16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg. |
17 Ed Eber, dopo ch’ebbe generato Peleg, visse quattrocentrenta anni, e generò figliuoli e figliuole. | 17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters. |
18 E Peleg, essendo vivuto trent’anni, generò Reu. | 18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu. |
19 E Peleg, dopo ch’ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole. | 19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters. |
20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug. | 20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug. |
21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole. | 21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters. |
22 E Serug, essendo vivuto trent’anni, generò Nahor. | 22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor. |
23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent’anni, e generò figliuoli e figliuole. | 23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters. |
24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare. | 24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah. |
25 E Nahor, dopo ch’ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole. | 25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters. |
26 E Tare, essendo vivuto settant’anni, generò Abramo, Nahor, e Haran | 26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran. |
27 E queste sono le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot. | 27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot. |
28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de’ Caldei. | 28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans. |
29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, la quale era figliuola di Haran, padre di Milca e d’Isca. | 29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah. |
30 Or Sarai era sterile, e non avea figliuoli. | 30 Sarai was barren, having no child. |
31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, cioè di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d’Ur de’ Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi. | 31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there. |
32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan | 32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran. |