Vangelo secondo Marco 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Cominciò di nuovo a insegnare lungo il mare. Si riunì attorno a lui una folla enorme, tanto che egli, salito su una barca, si mise a sedere stando in mare, mentre tutta la folla era a terra lungo la riva. | 1 Again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered about him, so that he got into a boat and sat in it on the sea; and the whole crowd was beside the sea on the land. |
| 2 Insegnava loro molte cose con parabole e diceva loro nel suo insegnamento: | 2 And he taught them many things in parables, and in his teaching he said to them: |
| 3 «Ascoltate. Ecco, il seminatore uscì a seminare. | 3 "Listen! A sower went out to sow. |
| 4 Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada; vennero gli uccelli e la mangiarono. | 4 And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it. |
| 5 Un’altra parte cadde sul terreno sassoso, dove non c’era molta terra; e subito germogliò perché il terreno non era profondo, | 5 Other seed fell on rocky ground, where it had not much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil; |
| 6 ma quando spuntò il sole, fu bruciata e, non avendo radici, seccò. | 6 and when the sun rose it was scorched, and since it had no root it withered away. |
| 7 Un’altra parte cadde tra i rovi, e i rovi crebbero, la soffocarono e non diede frutto. | 7 Other seed fell among thorns and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain. |
| 8 Altre parti caddero sul terreno buono e diedero frutto: spuntarono, crebbero e resero il trenta, il sessanta, il cento per uno». | 8 And other seeds fell into good soil and brought forth grain, growing up and increasing and yielding thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold." |
| 9 E diceva: «Chi ha orecchi per ascoltare, ascolti!». | 9 And he said, "He who has ears to hear, let him hear." |
| 10 Quando poi furono da soli, quelli che erano intorno a lui insieme ai Dodici lo interrogavano sulle parabole. | 10 And when he was alone, those who were about him with the twelve asked him concerning the parables. |
| 11 Ed egli diceva loro: «A voi è stato dato il mistero del regno di Dio; per quelli che sono fuori invece tutto avviene in parabole, | 11 And he said to them, "To you has been given the secret of the kingdom of God, but for those outside everything is in parables; |
| 12 affinché guardino, sì, ma non vedano, ascoltino, sì, ma non comprendano, perché non si convertano e venga loro perdonato». | 12 so that they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand; lest they should turn again, and be forgiven." |
| 13 E disse loro: «Non capite questa parabola, e come potrete comprendere tutte le parabole? | 13 And he said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables? |
| 14 Il seminatore semina la Parola. | 14 The sower sows the word. |
| 15 Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la Parola, ma, quando l’ascoltano, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro. | 15 And these are the ones along the path, where the word is sown; when they hear, Satan immediately comes and takes away the word which is sown in them. |
| 16 Quelli seminati sul terreno sassoso sono coloro che, quando ascoltano la Parola, subito l’accolgono con gioia, | 16 And these in like manner are the ones sown upon rocky ground, who, when they hear the word, immediately receive it with joy; |
| 17 ma non hanno radice in se stessi, sono incostanti e quindi, al sopraggiungere di qualche tribolazione o persecuzione a causa della Parola, subito vengono meno. | 17 and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away. |
| 18 Altri sono quelli seminati tra i rovi: questi sono coloro che hanno ascoltato la Parola, | 18 And others are the ones sown among thorns; they are those who hear the word, |
| 19 ma sopraggiungono le preoccupazioni del mondo e la seduzione della ricchezza e tutte le altre passioni, soffocano la Parola e questa rimane senza frutto. | 19 but the cares of the world, and the delight in riches, and the desire for other things, enter in and choke the word, and it proves unfruitful. |
| 20 Altri ancora sono quelli seminati sul terreno buono: sono coloro che ascoltano la Parola, l’accolgono e portano frutto: il trenta, il sessanta, il cento per uno». | 20 But those that were sown upon the good soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit, thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold." |
| 21 Diceva loro: «Viene forse la lampada per essere messa sotto il moggio o sotto il letto? O non invece per essere messa sul candelabro? | 21 And he said to them, "Is a lamp brought in to be put under a bushel, or under a bed, and not on a stand? |
| 22 Non vi è infatti nulla di segreto che non debba essere manifestato e nulla di nascosto che non debba essere messo in luce. | 22 For there is nothing hid, except to be made manifest; nor is anything secret, except to come to light. |
| 23 Se uno ha orecchi per ascoltare, ascolti!». | 23 If any man has ears to hear, let him hear." |
| 24 Diceva loro: «Fate attenzione a quello che ascoltate. Con la misura con la quale misurate sarà misurato a voi; anzi, vi sarà dato di più. | 24 And he said to them, "Take heed what you hear; the measure you give will be the measure you get, and still more will be given you. |
| 25 Perché a chi ha, sarà dato; ma a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha». | 25 For to him who has will more be given; and from him who has not, even what he has will be taken away." |
| 26 Diceva: «Così è il regno di Dio: come un uomo che getta il seme sul terreno; | 26 And he said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed upon the ground, |
| 27 dorma o vegli, di notte o di giorno, il seme germoglia e cresce. Come, egli stesso non lo sa. | 27 and should sleep and rise night and day, and the seed should sprout and grow, he knows not how. |
| 28 Il terreno produce spontaneamente prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga; | 28 The earth produces of itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. |
| 29 e quando il frutto è maturo, subito egli manda la falce, perché è arrivata la mietitura». | 29 But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come." |
| 30 Diceva: «A che cosa possiamo paragonare il regno di Dio o con quale parabola possiamo descriverlo? | 30 And he said, "With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it? |
| 31 È come un granello di senape che, quando viene seminato sul terreno, è il più piccolo di tutti i semi che sono sul terreno; | 31 It is like a grain of mustard seed, which, when sown upon the ground, is the smallest of all the seeds on earth; |
| 32 ma, quando viene seminato, cresce e diventa più grande di tutte le piante dell’orto e fa rami così grandi che gli uccelli del cielo possono fare il nido alla sua ombra». | 32 yet when it is sown it grows up and becomes the greatest of all shrubs, and puts forth large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade." |
| 33 Con molte parabole dello stesso genere annunciava loro la Parola, come potevano intendere. | 33 With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it; |
| 34 Senza parabole non parlava loro ma, in privato, ai suoi discepoli spiegava ogni cosa. | 34 he did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything. |
| 35 In quel medesimo giorno, venuta la sera, disse loro: «Passiamo all’altra riva». | 35 On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go across to the other side." |
| 36 E, congedata la folla, lo presero con sé, così com’era, nella barca. C’erano anche altre barche con lui. | 36 And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him. |
| 37 Ci fu una grande tempesta di vento e le onde si rovesciavano nella barca, tanto che ormai era piena. | 37 And a great storm of wind arose, and the waves beat into the boat, so that the boat was already filling. |
| 38 Egli se ne stava a poppa, sul cuscino, e dormiva. Allora lo svegliarono e gli dissero: «Maestro, non t’importa che siamo perduti?». | 38 But he was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him and said to him, "Teacher, do you not care if we perish?" |
| 39 Si destò, minacciò il vento e disse al mare: «Taci, calmati!». Il vento cessò e ci fu grande bonaccia. | 39 And he awoke and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" And the wind ceased, and there was a great calm. |
| 40 Poi disse loro: «Perché avete paura? Non avete ancora fede?». | 40 He said to them, "Why are you afraid? Have you no faith?" |
| 41 E furono presi da grande timore e si dicevano l’un l’altro: «Chi è dunque costui, che anche il vento e il mare gli obbediscono?». | 41 And they were filled with awe, and said to one another, "Who then is this, that even wind and sea obey him?" |