Siracide 42
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | GREEK BIBLE |
---|---|
1 di ripetere quanto hai udito e di rivelare parole segrete. Allora saprai veramente che cos’è la vergogna e incontrerai favore presso ogni uomo. Delle cose seguenti non ti vergognare e non peccare per rispetto umano: | 1 μη περι τουτων αισχυνθης και μη λαβης προσωπον του αμαρτανειν |
2 della legge dell’Altissimo e dell’alleanza, della sentenza che giustifica l’empio, | 2 περι νομου υψιστου και διαθηκης και περι κριματος δικαιωσαι τον ασεβη |
3 dei conti con il socio e con i compagni di viaggio, di dare agli altri l’eredità che spetta loro, | 3 περι λογου κοινωνου και οδοιπορων και περι δοσεως κληρονομιας εταιρων |
4 dell’esattezza della bilancia e dei pesi, di fare acquisti, grandi o piccoli che siano, | 4 περι ακριβειας ζυγου και σταθμιων και περι κτησεως πολλων και ολιγων |
5 della contrattazione sul prezzo dei commercianti, della frequente correzione dei figli e di far sanguinare i fianchi di uno schiavo pigro. | 5 περι διαφορου πρασεως εμπορων και περι παιδειας τεκνων πολλης και οικετη πονηρω πλευραν αιμαξαι |
6 Con una moglie malvagia è opportuno il sigillo, dove ci sono troppe mani usa la chiave. | 6 επι γυναικι πονηρα καλον σφραγις και οπου χειρες πολλαι κλεισον |
7 Qualunque cosa depositi, contala e pesala, il dare e l’avere sia tutto per iscritto. | 7 ο εαν παραδιδως εν αριθμω και σταθμω και δοσις και λημψις παντα εν γραφη |
8 Non vergognarti di correggere l’insensato e lo stolto e il vecchio molto avanti negli anni accusato di fornicazione; così sarai veramente assennato e approvato da ogni vivente. | 8 περι παιδειας ανοητου και μωρου και εσχατογηρως κρινομενου προς νεους και εση πεπαιδευμενος αληθινως και δεδοκιμασμενος εναντι παντος ζωντος |
9 Per il padre una figlia è un’inquietudine segreta, il pensiero di lei allontana il sonno: nella sua giovinezza, perché non sfiorisca, una volta accasata, perché non sia ripudiata, | 9 θυγατηρ πατρι αποκρυφος αγρυπνια και η μεριμνα αυτης αφιστα υπνον εν νεοτητι αυτης μηποτε παρακμαση και συνωκηκυια μηποτε μισηθη |
10 finché è vergine, perché non sia sedotta e resti incinta nella casa paterna, quando è maritata, perché non cada in colpa, quando è accasata, perché non sia sterile. | 10 εν παρθενια μηποτε βεβηλωθη και εν τοις πατρικοις αυτης εγκυος γενηται μετα ανδρος ουσα μηποτε παραβη και συνωκηκυια μηποτε στειρωθη |
11 Su una figlia ribelle rafforza la vigilanza, perché non ti renda scherno dei nemici, motivo di chiacchiere in città e di rimprovero fra la gente, così da farti vergognare davanti a tutti. | 11 επι θυγατρι αδιατρεπτω στερεωσον φυλακην μηποτε ποιηση σε επιχαρμα εχθροις λαλιαν εν πολει και εκκλητον λαου και καταισχυνη σε εν πληθει πολλων |
12 Non considerare nessuno solo per la sua bellezza e non sederti insieme con le donne, | 12 παντι ανθρωπω μη εμβλεπε εν καλλει και εν μεσω γυναικων μη συνεδρευε |
13 perché dagli abiti esce fuori la tignola e dalla donna malizia di donna. | 13 απο γαρ ιματιων εκπορευεται σης και απο γυναικος πονηρια γυναικος |
14 Meglio la cattiveria di un uomo che la compiacenza di una donna, una donna impudente è un obbrobrio. | 14 κρεισσων πονηρια ανδρος η αγαθοποιος γυνη και γυνη καταισχυνουσα εις ονειδισμον |
15 Ricorderò ora le opere del Signore e descriverò quello che ho visto. Per le parole del Signore sussistono le sue opere, e il suo giudizio si compie secondo il suo volere. | 15 μνησθησομαι δη τα εργα κυριου και α εορακα εκδιηγησομαι εν λογοις κυριου τα εργα αυτου |
16 Il sole che risplende vede tutto, della gloria del Signore sono piene le sue opere. | 16 ηλιος φωτιζων κατα παν επεβλεψεν και της δοξης κυριου πληρες το εργον αυτου |
17 Neppure ai santi del Signore è dato di narrare tutte le sue meraviglie, che il Signore, l’Onnipotente, ha stabilito perché l’universo stesse saldo nella sua gloria. | 17 ουκ εξεποιησεν τοις αγιοις κυριου εκδιηγησασθαι παντα τα θαυμασια αυτου α εστερεωσεν κυριος ο παντοκρατωρ στηριχθηναι εν δοξη αυτου το παν |
18 Egli scruta l’abisso e il cuore, e penetra tutti i loro segreti. L’Altissimo conosce tutta la scienza e osserva i segni dei tempi, | 18 αβυσσον και καρδιαν εξιχνευσεν και εν πανουργευμασιν αυτων διενοηθη εγνω γαρ ο υψιστος πασαν ειδησιν και ενεβλεψεν εις σημειον αιωνος |
19 annunciando le cose passate e future e svelando le tracce di quelle nascoste. | 19 απαγγελλων τα παρεληλυθοτα και τα εσομενα και αποκαλυπτων ιχνη αποκρυφων |
20 Nessun pensiero gli sfugge, neppure una parola gli è nascosta. | 20 ου παρηλθεν αυτον παν διανοημα ουκ εκρυβη απ' αυτου ουδε εις λογος |
21 Ha disposto con ordine le meraviglie della sua sapienza, egli solo è da sempre e per sempre: nulla gli è aggiunto e nulla gli è tolto, non ha bisogno di alcun consigliere. | 21 τα μεγαλεια της σοφιας αυτου εκοσμησεν ως εστιν προ του αιωνος και εις τον αιωνα ουτε προσετεθη ουτε ηλαττωθη και ου προσεδεηθη ουδενος συμβουλου |
22 Quanto sono amabili tutte le sue opere! E appena una scintilla se ne può osservare. | 22 ως παντα τα εργα αυτου επιθυμητα και ως σπινθηρος εστιν θεωρησαι |
23 Tutte queste cose hanno vita e resteranno per sempre per tutte le necessità, e tutte gli obbediscono. | 23 παντα ταυτα ζη και μενει εις τον αιωνα εν πασαις χρειαις και παντα υπακουει |
24 Tutte le cose sono a due a due, una di fronte all’altra, egli non ha fatto nulla d’incompleto. | 24 παντα δισσα εν κατεναντι του ενος και ουκ εποιησεν ουδεν ελλειπον |
25 L’una conferma i pregi dell’altra: chi si sazierà di contemplare la sua gloria? | 25 εν του ενος εστερεωσεν τα αγαθα και τις πλησθησεται ορων δοξαν αυτου |