Siracide 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | GREEK BIBLE |
|---|---|
| 1 Abbi pietà di noi, Signore, Dio dell’universo, e guarda, | 1 ελεησον ημας δεσποτα ο θεος παντων και επιβλεψον και επιβαλε τον φοβον σου επι παντα τα εθνη |
| 2 infondi il tuo timore su tutte le nazioni. | 2 επαρον την χειρα σου επι εθνη αλλοτρια και ιδετωσαν την δυναστειαν σου |
| 3 Alza la tua mano sulle nazioni straniere, perché vedano la tua potenza. | 3 ωσπερ ενωπιον αυτων ηγιασθης εν ημιν ουτως ενωπιον ημων μεγαλυνθειης εν αυτοις |
| 4 Come davanti a loro ti sei mostrato santo in mezzo a noi, così davanti a noi móstrati grande fra di loro. | 4 και επιγνωτωσαν σε καθαπερ και ημεις επεγνωμεν οτι ουκ εστιν θεος πλην σου κυριε |
| 5 Ti riconoscano, come anche noi abbiamo riconosciuto che non c’è Dio al di fuori di te, o Signore. | 5 εγκαινισον σημεια και αλλοιωσον θαυμασια δοξασον χειρα και βραχιονα δεξιον |
| 6 Rinnova i segni e ripeti i prodigi, | 6 εγειρον θυμον και εκχεον οργην εξαρον αντιδικον και εκτριψον εχθρον |
| 7 glorifica la tua mano e il tuo braccio destro. | 7 σπευσον καιρον και μνησθητι ορκισμου και εκδιηγησασθωσαν τα μεγαλεια σου |
| 8 Risveglia il tuo sdegno e riversa la tua ira, | 8 εν οργη πυρος καταβρωθητω ο σωζομενος και οι κακουντες τον λαον σου ευροισαν απωλειαν |
| 9 distruggi l’avversario e abbatti il nemico. | 9 συντριψον κεφαλας αρχοντων εχθρων λεγοντων ουκ εστιν πλην ημων |
| 10 Affretta il tempo e ricòrdati del giuramento, e si narrino le tue meraviglie. | 10 συναγαγε πασας φυλας ιακωβ και κατακληρονομησον αυτους καθως απ' αρχης |
| 11 Sia consumato dall’ira del fuoco chi è sopravvissuto e cadano in rovina quelli che maltrattano il tuo popolo. | 11 ελεησον λαον κυριε κεκλημενον επ' ονοματι σου και ισραηλ ον πρωτογονω ωμοιωσας |
| 12 Schiaccia le teste dei capi nemici che dicono: «Non c’è nessuno al di fuori di noi». | 12 οικτιρησον πολιν αγιασματος σου ιερουσαλημ τοπον καταπαυματος σου |
| 13 Raduna tutte le tribù di Giacobbe, rendi loro l’eredità come era al principio. | 13 πλησον σιων αρεταλογιας σου και απο της δοξης σου τον λαον σου |
| 14 Abbi pietà, Signore, del popolo chiamato con il tuo nome, d’Israele che hai reso simile a un primogenito. | 14 δος μαρτυριον τοις εν αρχη κτισμασιν σου και εγειρον προφητειας τας επ' ονοματι σου |
| 15 Abbi pietà della tua città santa, di Gerusalemme, luogo del tuo riposo. | 15 δος μισθον τοις υπομενουσιν σε και οι προφηται σου εμπιστευθητωσαν |
| 16 Riempi Sion della celebrazione delle tue imprese e il tuo popolo della tua gloria. | 16 εισακουσον κυριε δεησεως των ικετων σου κατα την ευλογιαν ααρων περι του λαου σου |
| 17 Rendi testimonianza alle creature che sono tue fin dal principio, risveglia le profezie fatte nel tuo nome. | 17 και γνωσονται παντες οι επι της γης οτι κυριος ει ο θεος των αιωνων |
| 18 Ricompensa coloro che perseverano in te, i tuoi profeti siano trovati degni di fede. Ascolta, Signore, la preghiera dei tuoi servi, | 18 παν βρωμα φαγεται κοιλια εστιν δε βρωμα βρωματος καλλιον |
| 19 secondo la benedizione di Aronne sul tuo popolo, e riconoscano tutti quelli che abitano sulla terra che tu sei il Signore, il Dio dei secoli. | 19 φαρυγξ γευεται βρωματα θηρας ουτως καρδια συνετη λογους ψευδεις |
| 20 Il ventre consuma ogni cibo, eppure un cibo è preferibile a un altro. | 20 καρδια στρεβλη δωσει λυπην και ανθρωπος πολυπειρος ανταποδωσει αυτω |
| 21 Il palato distingue al gusto la selvaggina, così un cuore intelligente i discorsi bugiardi. | 21 παντα αρρενα επιδεξεται γυνη εστιν δε θυγατηρ θυγατρος κρεισσων |
| 22 Un cuore perverso è causa di dolore, un uomo dalla molta esperienza lo ripaga. | 22 καλλος γυναικος ιλαρυνει προσωπον και υπερ πασαν επιθυμιαν ανθρωπου υπεραγει |
| 23 Una donna accetta qualsiasi marito, ma vi è una giovane che è migliore di un’altra. | 23 ει εστιν επι γλωσσης αυτης ελεος και πραυτης ουκ εστιν ο ανηρ αυτης καθ' υιους ανθρωπων |
| 24 La bellezza di una donna allieta il volto e sorpassa ogni desiderio dell’uomo. | 24 ο κτωμενος γυναικα εναρχεται κτησεως βοηθον κατ' αυτον και στυλον αναπαυσεως |
| 25 Se sulla sua lingua vi è bontà e dolcezza, suo marito non è un comune mortale. | 25 ου ουκ εστιν φραγμος διαρπαγησεται κτημα και ου ουκ εστιν γυνη στεναξει πλανωμενος |
| 26 Chi si procura una sposa, possiede il primo dei beni, un aiuto adatto a lui e una colonna d’appoggio. | 26 τις γαρ πιστευσει ευζωνω ληστη αφαλλομενω εκ πολεως εις πολιν |
| 27 Dove non esiste siepe, la proprietà viene saccheggiata, dove non c’è donna, l’uomo geme randagio. | 27 ουτως ανθρωπω μη εχοντι νοσσιαν και καταλυοντι ου εαν οψιση |
| 28 Chi si fida di un agile ladro che corre di città in città? Così è per l’uomo che non ha un nido e che si corica là dove lo coglie la notte. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ