Siracide 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Abbi pietà di noi, Signore, Dio dell’universo, e guarda, | 1 Zmiłuj się nad nami, Panie, Boże wszystkich rzeczy, i spojrzyj, ześlij bojaźń przed Tobą na wszystkie narody, |
| 2 infondi il tuo timore su tutte le nazioni. | 2 wyciągnij rękę przeciw obcym narodom, aby widziały Twoją potęgę. |
| 3 Alza la tua mano sulle nazioni straniere, perché vedano la tua potenza. | 3 Tak jak przez nas wobec nich okazałeś się świętym, tak przez nich wobec nas okaż się wielkim! |
| 4 Come davanti a loro ti sei mostrato santo in mezzo a noi, così davanti a noi móstrati grande fra di loro. | 4 Niech Cię uznają, jak my uznaliśmy, że nie ma Boga prócz Ciebie, o Panie! |
| 5 Ti riconoscano, come anche noi abbiamo riconosciuto che non c’è Dio al di fuori di te, o Signore. | 5 Odnów znaki i powtórz cuda, wsław rękę i prawe ramię! |
| 6 Rinnova i segni e ripeti i prodigi, | 6 Wzbudź gniew i wylej oburzenie, zniszcz przeciwnika i zetrzyj wroga! |
| 7 glorifica la tua mano e il tuo braccio destro. | 7 Przyspiesz czas i pomnij na przysięgę, aby wysławiano wielkie Twoje dzieła. |
| 8 Risveglia il tuo sdegno e riversa la tua ira, | 8 Ogień gniewu niech strawi tego, kto się ratuje, a ci, którzy krzywdzą Twój lud, niech znajdą zagładę! |
| 9 distruggi l’avversario e abbatti il nemico. | 9 Zetrzyj głowy panujących wrogów, którzy mówią: Prócz nas nie ma nikogo! |
| 10 Affretta il tempo e ricòrdati del giuramento, e si narrino le tue meraviglie. | 10 Zgromadź wszystkie pokolenia Jakuba i weź je w posiadanie, jak było od początku. |
| 11 Sia consumato dall’ira del fuoco chi è sopravvissuto e cadano in rovina quelli che maltrattano il tuo popolo. | 11 Panie, zlituj się nad narodem, który jest nazwany Twoim imieniem, nad Izraelem, którego przyrównałeś do pierworodnego. |
| 12 Schiaccia le teste dei capi nemici che dicono: «Non c’è nessuno al di fuori di noi». | 12 Miej miłosierdzie nad Twoim świętym miastem, nad Jeruzalem, miejsce Twego odpoczynku! |
| 13 Raduna tutte le tribù di Giacobbe, rendi loro l’eredità come era al principio. | 13 Napełnij Syjon wysławianiem Twej mocy i lud Twój chwałą swoją! |
| 14 Abbi pietà, Signore, del popolo chiamato con il tuo nome, d’Israele che hai reso simile a un primogenito. | 14 Daj świadectwo tym, którzy od początku są Twoimi stworzeniami, i wypełnij proroctwa, dane w Twym imieniu! |
| 15 Abbi pietà della tua città santa, di Gerusalemme, luogo del tuo riposo. | 15 Daj zapłatę tym, którzy oczekują Ciebie, i prorocy Twoi niech się okażą prawdomówni! |
| 16 Riempi Sion della celebrazione delle tue imprese e il tuo popolo della tua gloria. | 16 Wysłuchaj, Panie, błagania Twych sług, zgodnie z błogosławieństwem Aaronowym nad Twoim ludem. |
| 17 Rendi testimonianza alle creature che sono tue fin dal principio, risveglia le profezie fatte nel tuo nome. | 17 Niech wszyscy na ziemi poznają, że jesteś Panem i Bogiem wieków. |
| 18 Ricompensa coloro che perseverano in te, i tuoi profeti siano trovati degni di fede. Ascolta, Signore, la preghiera dei tuoi servi, | 18 Żołądek przyjmuje każde pożywienie, ale jeden pokarm jest lepszy od drugiego. |
| 19 secondo la benedizione di Aronne sul tuo popolo, e riconoscano tutti quelli che abitano sulla terra che tu sei il Signore, il Dio dei secoli. | 19 Jak podniebienie rozróżni pokarm z dziczyzny, tak serce mądre - mowy kłamliwe. |
| 20 Il ventre consuma ogni cibo, eppure un cibo è preferibile a un altro. | 20 Serce przewrotne wyrządza przykrości, ale człowiek z wielkim doświadczeniem będzie umiał mu odpłacić. |
| 21 Il palato distingue al gusto la selvaggina, così un cuore intelligente i discorsi bugiardi. | 21 Kobieta przyjmie każdego męża, lecz jedna dziewczyna jest lepsza od drugiej. |
| 22 Un cuore perverso è causa di dolore, un uomo dalla molta esperienza lo ripaga. | 22 Piękność kobiety rozwesela oblicze i przewyższa wszystkie pożądania człowieka; |
| 23 Una donna accetta qualsiasi marito, ma vi è una giovane che è migliore di un’altra. | 23 a jeśli w słowach swych mieć będzie ona współczucie i słodycz, mąż jej nie jest już jak inni ludzie. |
| 24 La bellezza di una donna allieta il volto e sorpassa ogni desiderio dell’uomo. | 24 Kto zdobędzie żonę, ma początek pomyślności, pomoc podobną do siebie i słup oparcia. |
| 25 Se sulla sua lingua vi è bontà e dolcezza, suo marito non è un comune mortale. | 25 Gdzie nie ma ogrodzenia, rozdrapią posiadłość, a gdzie brakuje żony, tam mąż wzdycha zbłąkany. |
| 26 Chi si procura una sposa, possiede il primo dei beni, un aiuto adatto a lui e una colonna d’appoggio. | 26 Któż będzie ufał gromadzie żołnierzy, co chodzi od miasta do miasta? |
| 27 Dove non esiste siepe, la proprietà viene saccheggiata, dove non c’è donna, l’uomo geme randagio. | 27 Tak samo - człowiekowi, który nie ma gniazda i zatrzymuje się tam, gdzie go mrok zastanie. |
| 28 Chi si fida di un agile ladro che corre di città in città? Così è per l’uomo che non ha un nido e che si corica là dove lo coglie la notte. |