SCRUTATIO

Sonntag, 9 Mai 2026 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
BIBBIA CEI 2008Biblia Tysiąclecia
1 Abbi pietà di noi, Signore, Dio dell’universo, e guarda,
1 Zmiłuj się nad nami, Panie, Boże wszystkich rzeczy, i spojrzyj, ześlij bojaźń przed Tobą na wszystkie narody,
2 infondi il tuo timore su tutte le nazioni.
2 wyciągnij rękę przeciw obcym narodom, aby widziały Twoją potęgę.
3 Alza la tua mano sulle nazioni straniere,
perché vedano la tua potenza.
3 Tak jak przez nas wobec nich okazałeś się świętym, tak przez nich wobec nas okaż się wielkim!
4 Come davanti a loro ti sei mostrato santo in mezzo a noi,
così davanti a noi móstrati grande fra di loro.
4 Niech Cię uznają, jak my uznaliśmy, że nie ma Boga prócz Ciebie, o Panie!
5 Ti riconoscano, come anche noi abbiamo riconosciuto
che non c’è Dio al di fuori di te, o Signore.
5 Odnów znaki i powtórz cuda, wsław rękę i prawe ramię!
6 Rinnova i segni e ripeti i prodigi,
6 Wzbudź gniew i wylej oburzenie, zniszcz przeciwnika i zetrzyj wroga!
7 glorifica la tua mano e il tuo braccio destro.
7 Przyspiesz czas i pomnij na przysięgę, aby wysławiano wielkie Twoje dzieła.
8 Risveglia il tuo sdegno e riversa la tua ira,
8 Ogień gniewu niech strawi tego, kto się ratuje, a ci, którzy krzywdzą Twój lud, niech znajdą zagładę!
9 distruggi l’avversario e abbatti il nemico.
9 Zetrzyj głowy panujących wrogów, którzy mówią: Prócz nas nie ma nikogo!
10 Affretta il tempo e ricòrdati del giuramento,
e si narrino le tue meraviglie.
10 Zgromadź wszystkie pokolenia Jakuba i weź je w posiadanie, jak było od początku.
11 Sia consumato dall’ira del fuoco chi è sopravvissuto
e cadano in rovina quelli che maltrattano il tuo popolo.
11 Panie, zlituj się nad narodem, który jest nazwany Twoim imieniem, nad Izraelem, którego przyrównałeś do pierworodnego.
12 Schiaccia le teste dei capi nemici
che dicono: «Non c’è nessuno al di fuori di noi».
12 Miej miłosierdzie nad Twoim świętym miastem, nad Jeruzalem, miejsce Twego odpoczynku!
13 Raduna tutte le tribù di Giacobbe,
rendi loro l’eredità come era al principio.
13 Napełnij Syjon wysławianiem Twej mocy i lud Twój chwałą swoją!
14 Abbi pietà, Signore, del popolo chiamato con il tuo nome,
d’Israele che hai reso simile a un primogenito.
14 Daj świadectwo tym, którzy od początku są Twoimi stworzeniami, i wypełnij proroctwa, dane w Twym imieniu!
15 Abbi pietà della tua città santa,
di Gerusalemme, luogo del tuo riposo.
15 Daj zapłatę tym, którzy oczekują Ciebie, i prorocy Twoi niech się okażą prawdomówni!
16 Riempi Sion della celebrazione delle tue imprese
e il tuo popolo della tua gloria.
16 Wysłuchaj, Panie, błagania Twych sług, zgodnie z błogosławieństwem Aaronowym nad Twoim ludem.
17 Rendi testimonianza alle creature che sono tue fin dal principio,
risveglia le profezie fatte nel tuo nome.
17 Niech wszyscy na ziemi poznają, że jesteś Panem i Bogiem wieków.
18 Ricompensa coloro che perseverano in te,
i tuoi profeti siano trovati degni di fede.
Ascolta, Signore, la preghiera dei tuoi servi,
18 Żołądek przyjmuje każde pożywienie, ale jeden pokarm jest lepszy od drugiego.
19 secondo la benedizione di Aronne sul tuo popolo,
e riconoscano tutti quelli che abitano sulla terra
che tu sei il Signore, il Dio dei secoli.
19 Jak podniebienie rozróżni pokarm z dziczyzny, tak serce mądre - mowy kłamliwe.
20 Il ventre consuma ogni cibo,
eppure un cibo è preferibile a un altro.
20 Serce przewrotne wyrządza przykrości, ale człowiek z wielkim doświadczeniem będzie umiał mu odpłacić.
21 Il palato distingue al gusto la selvaggina,
così un cuore intelligente i discorsi bugiardi.
21 Kobieta przyjmie każdego męża, lecz jedna dziewczyna jest lepsza od drugiej.
22 Un cuore perverso è causa di dolore,
un uomo dalla molta esperienza lo ripaga.
22 Piękność kobiety rozwesela oblicze i przewyższa wszystkie pożądania człowieka;
23 Una donna accetta qualsiasi marito,
ma vi è una giovane che è migliore di un’altra.
23 a jeśli w słowach swych mieć będzie ona współczucie i słodycz, mąż jej nie jest już jak inni ludzie.
24 La bellezza di una donna allieta il volto
e sorpassa ogni desiderio dell’uomo.
24 Kto zdobędzie żonę, ma początek pomyślności, pomoc podobną do siebie i słup oparcia.
25 Se sulla sua lingua vi è bontà e dolcezza,
suo marito non è un comune mortale.
25 Gdzie nie ma ogrodzenia, rozdrapią posiadłość, a gdzie brakuje żony, tam mąż wzdycha zbłąkany.
26 Chi si procura una sposa, possiede il primo dei beni,
un aiuto adatto a lui e una colonna d’appoggio.
26 Któż będzie ufał gromadzie żołnierzy, co chodzi od miasta do miasta?
27 Dove non esiste siepe, la proprietà viene saccheggiata,
dove non c’è donna, l’uomo geme randagio.
27 Tak samo - człowiekowi, który nie ma gniazda i zatrzymuje się tam, gdzie go mrok zastanie.
28 Chi si fida di un agile ladro che corre di città in città?
Così è per l’uomo che non ha un nido
e che si corica là dove lo coglie la notte.