Salmi 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Al maestro del coro. Su «I gigli». Di Davide. | 1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David. |
2 Salvami, o Dio:l’acqua mi giunge alla gola. | 2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme. |
3 Affondo in un abisso di fango,non ho nessun sostegno;sono caduto in acque profondee la corrente mi travolge. | 3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge. |
4 Sono sfinito dal gridare,la mia gola è riarsa;i miei occhi si consumanonell’attesa del mio Dio. | 4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu. |
5 Sono più numerosi dei capelli del mio capoquelli che mi odiano senza ragione.Sono potenti quelli che mi vogliono distruggere,i miei nemici bugiardi:quanto non ho rubato, dovrei forse restituirlo? | 5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?) |
6 Dio, tu conosci la mia stoltezzae i miei errori non ti sono nascosti. | 6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi. |
7 Chi spera in te, per colpa mia non sia confuso,Signore, Dio degli eserciti;per causa mia non si vergognichi ti cerca, Dio d’Israele. | 7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël! |
8 Per te io sopporto l’insultoe la vergogna mi copre la faccia; | 8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage, |
9 sono diventato un estraneo ai miei fratelli,uno straniero per i figli di mia madre. | 9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère; |
10 Perché mi divora lo zelo per la tua casa,gli insulti di chi ti insulta ricadono su di me. | 10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi. |
11 Piangevo su di me nel digiuno,ma sono stato insultato. | 11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte; |
12 Ho indossato come vestito un saccoe sono diventato per loro oggetto di scherno. | 12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable, |
13 Sparlavano di me quanti sedevano alla porta,gli ubriachi mi deridevano. | 13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes. |
14 Ma io rivolgo a te la mia preghiera,Signore, nel tempo della benevolenza.O Dio, nella tua grande bontà, rispondimi,nella fedeltà della tua salvezza. | 14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut. |
15 Liberami dal fango, perché io non affondi,che io sia liberato dai miei nemici e dalle acque profonde. | 15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux! |
16 Non mi travolga la corrente,l’abisso non mi sommerga,la fossa non chiuda su di me la sua bocca. | 16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe! |
17 Rispondimi, Signore, perché buono è il tuo amore;volgiti a me nella tua grande tenerezza. | 17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi; |
18 Non nascondere il volto al tuo servo;sono nell’angoscia: presto, rispondimi! | 18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi; |
19 Avvicìnati a me, riscattami,liberami a causa dei miei nemici. | 19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi. |
20 Tu sai quanto sono stato insultato:quanto disonore, quanta vergogna!Sono tutti davanti a te i miei avversari. | 20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs. |
21 L’insulto ha spezzato il mio cuoree mi sento venir meno.Mi aspettavo compassione, ma invano,consolatori, ma non ne ho trovati. | 21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé. |
22 Mi hanno messo veleno nel ciboe quando avevo sete mi hanno dato aceto. | 22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre. |
23 La loro tavola sia per loro una trappola,un’insidia i loro banchetti. | 23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard; |
24 Si offuschino i loro occhi e più non vedano:sfibra i loro fianchi per sempre. | 24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent! |
25 Riversa su di loro il tuo sdegno,li raggiunga la tua ira ardente. | 25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne; |
26 Il loro accampamento sia desolato,senza abitanti la loro tenda; | 26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants: |
27 perché inseguono colui che hai percosso,aggiungono dolore a chi tu hai ferito. | 27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime. |
28 Aggiungi per loro colpa su colpae non possano appellarsi alla tua giustizia. | 28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice; |
29 Dal libro dei viventi siano cancellatie non siano iscritti tra i giusti. | 29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes. |
30 Io sono povero e sofferente:la tua salvezza, Dio, mi ponga al sicuro. | 30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse! |
31 Loderò il nome di Dio con un canto,lo magnificherò con un ringraziamento, | 31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces; |
32 che per il Signore è meglio di un toro,di un torello con corna e zoccoli. | 32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot. |
33 Vedano i poveri e si rallegrino;voi che cercate Dio, fatevi coraggio, | 33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur! |
34 perché il Signore ascolta i miserie non disprezza i suoi che sono prigionieri. | 34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs. |
35 A lui cantino lode i cieli e la terra,i mari e quanto brulica in essi. | 35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue! |
36 Perché Dio salverà Sion,ricostruirà le città di Giuda:vi abiteranno e ne riavranno il possesso. | 36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera; |
37 La stirpe dei suoi servi ne sarà eredee chi ama il suo nome vi porrà dimora. | 37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent. |