Salmi 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Al maestro del coro. Su «I gigli». Di Davide. | 1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David. |
2 Salvami, o Dio:l’acqua mi giunge alla gola. | 2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge. |
3 Affondo in un abisso di fango,non ho nessun sostegno;sono caduto in acque profondee la corrente mi travolge. | 3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge. |
4 Sono sfinito dal gridare,la mia gola è riarsa;i miei occhi si consumanonell’attesa del mio Dio. | 4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu. |
5 Sono più numerosi dei capelli del mio capoquelli che mi odiano senza ragione.Sono potenti quelli che mi vogliono distruggere,i miei nemici bugiardi:quanto non ho rubato, dovrei forse restituirlo? | 5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris? |
6 Dio, tu conosci la mia stoltezzae i miei errori non ti sono nascosti. | 6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées. |
7 Chi spera in te, per colpa mia non sia confuso,Signore, Dio degli eserciti;per causa mia non si vergognichi ti cerca, Dio d’Israele. | 7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël. |
8 Per te io sopporto l’insultoe la vergogna mi copre la faccia; | 8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage. |
9 sono diventato un estraneo ai miei fratelli,uno straniero per i figli di mia madre. | 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. |
10 Perché mi divora lo zelo per la tua casa,gli insulti di chi ti insulta ricadono su di me. | 10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent. |
11 Piangevo su di me nel digiuno,ma sono stato insultato. | 11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts. |
12 Ho indossato come vestito un saccoe sono diventato per loro oggetto di scherno. | 12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi. |
13 Sparlavano di me quanti sedevano alla porta,gli ubriachi mi deridevano. | 13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson. |
14 Ma io rivolgo a te la mia preghiera,Signore, nel tempo della benevolenza.O Dio, nella tua grande bontà, rispondimi,nella fedeltà della tua salvezza. | 14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle. |
15 Liberami dal fango, perché io non affondi,che io sia liberato dai miei nemici e dalle acque profonde. | 15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes. |
16 Non mi travolga la corrente,l’abisso non mi sommerga,la fossa non chiuda su di me la sua bocca. | 16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche. |
17 Rispondimi, Signore, perché buono è il tuo amore;volgiti a me nella tua grande tenerezza. | 17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde. |
18 Non nascondere il volto al tuo servo;sono nell’angoscia: presto, rispondimi! | 18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre. |
19 Avvicìnati a me, riscattami,liberami a causa dei miei nemici. | 19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie. |
20 Tu sai quanto sono stato insultato:quanto disonore, quanta vergogna!Sono tutti davanti a te i miei avversari. | 20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations; |
21 L’insulto ha spezzato il mio cuoree mi sento venir meno.Mi aspettavo compassione, ma invano,consolatori, ma non ne ho trovati. | 21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé. |
22 Mi hanno messo veleno nel ciboe quando avevo sete mi hanno dato aceto. | 22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre. |
23 La loro tavola sia per loro una trappola,un’insidia i loro banchetti. | 23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice. |
24 Si offuschino i loro occhi e più non vedano:sfibra i loro fianchi per sempre. | 24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés. |
25 Riversa su di loro il tuo sdegno,li raggiunga la tua ira ardente. | 25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne. |
26 Il loro accampamento sia desolato,senza abitanti la loro tenda; | 26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants. |
27 perché inseguono colui che hai percosso,aggiungono dolore a chi tu hai ferito. | 27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime. |
28 Aggiungi per loro colpa su colpae non possano appellarsi alla tua giustizia. | 28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux. |
29 Dal libro dei viventi siano cancellatie non siano iscritti tra i giusti. | 29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes! |
30 Io sono povero e sofferente:la tua salvezza, Dio, mi ponga al sicuro. | 30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera. |
31 Loderò il nome di Dio con un canto,lo magnificherò con un ringraziamento, | 31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce. |
32 che per il Signore è meglio di un toro,di un torello con corna e zoccoli. | 32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes. |
33 Vedano i poveri e si rallegrino;voi che cercate Dio, fatevi coraggio, | 33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur! |
34 perché il Signore ascolta i miserie non disprezza i suoi che sono prigionieri. | 34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers. |
35 A lui cantino lode i cieli e la terra,i mari e quanto brulica in essi. | 35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur. |
36 Perché Dio salverà Sion,ricostruirà le città di Giuda:vi abiteranno e ne riavranno il possesso. | 36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines. |
37 La stirpe dei suoi servi ne sarà eredee chi ama il suo nome vi porrà dimora. | 37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure. |