Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Certo, l’argento ha le sue miniere e l’oro un luogo dove si raffina. | 1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or. |
2 Il ferro lo si estrae dal suolo, il rame si libera fondendo le rocce. | 2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion. |
3 L’uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all’estremo limite, fino alle rocce nel buio più fondo. | 3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort. |
4 In luoghi remoti scavano gallerie dimenticate dai passanti; penzolano sospesi lontano dagli uomini. | 4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains. |
5 La terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. | 5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée; |
6 Sede di zaffìri sono le sue pietre e vi si trova polvere d’oro. | 6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or. |
7 L’uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l’occhio del falco, | 7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré, |
8 non lo calpestano le bestie feroci, non passa su di esso il leone. | 8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi. |
9 Contro la selce l’uomo stende la mano, sconvolge i monti fin dalle radici. | 9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne. |
10 Nelle rocce scava canali e su quanto è prezioso posa l’occhio. | 10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare; |
11 Scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. | 11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché. |
12 Ma la sapienza da dove si estrae? E il luogo dell’intelligenza dov’è? | 12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? |
13 L’uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. | 13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants. |
14 L’oceano dice: “Non è in me!” e il mare dice: “Neppure presso di me!”. | 14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!” |
15 Non si scambia con l’oro migliore né per comprarla si pesa l’argento. | 15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé. |
16 Non si acquista con l’oro di Ofir né con l’ònice prezioso o con lo zaffìro. | 16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs, |
17 Non la eguagliano l’oro e il cristallo né si permuta con vasi di oro fino. | 17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur; |
18 Coralli e perle non meritano menzione: l’acquisto della sapienza non si fa con le gemme. | 18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse. |
19 Non la eguaglia il topazio d’Etiopia, con l’oro puro non si può acquistare. | 19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur. |
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell’intelligenza dov’è? | 20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? |
21 È nascosta agli occhi di ogni vivente, è ignota agli uccelli del cielo. | 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel. |
22 L’abisso e la morte dicono: “Con i nostri orecchi ne udimmo la fama”. | 22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!” |
23 Dio solo ne discerne la via, lui solo sa dove si trovi, | 23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver, |
24 perché lui solo volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede tutto ciò che è sotto la volta del cielo. | 24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux. |
25 Quando diede al vento un peso e delimitò le acque con la misura, | 25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux, |
26 quando stabilì una legge alla pioggia e una via al lampo tonante, | 26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre, |
27 allora la vide e la misurò, la fondò e la scrutò appieno, | 27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix. |
28 e disse all’uomo: “Ecco, il timore del Signore, questo è sapienza, evitare il male, questo è intelligenza”». | 28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”) |