Primo libro delle Cronache 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | VULGATA |
---|---|
1 Introdussero dunque l’arca di Dio e la collocarono al centro della tenda che Davide aveva piantato per essa; offrirono olocausti e sacrifici di comunione davanti a Dio. | 1 Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David : et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo. |
2 Quando ebbe finito di offrire gli olocausti e i sacrifici di comunione, Davide benedisse il popolo nel nome del Signore. | 2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini. |
3 Distribuì a tutti gli Israeliti, uomini e donne, una pagnotta di pane, una porzione di carne arrostita e una schiacciata di uva passa. | 3 Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam. |
4 Egli stabilì che alcuni leviti stessero davanti all’arca del Signore come ministri, per celebrare, ringraziare e lodare il Signore, Dio d’Israele. | 4 Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël : |
5 Erano Asaf il capo, Zaccaria il suo secondo, Ieièl, Semiramòt, Iechièl, Mattitia, Eliàb, Benaià, Obed-Edom e Ieièl, che suonavano strumenti musicali, arpe e cetre; Asaf suonava i cimbali. | 5 Asaph principem, et secundum ejus Zachariam : porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom : Jehiel super organa psalterii et lyras : Asaph autem ut cymbalis personaret : |
6 I sacerdoti Benaià e Iacazièl con le trombe erano sempre davanti all’arca dell’alleanza di Dio. | 6 Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini. |
7 Proprio in quel giorno Davide per la prima volta affidò ad Asaf e ai suoi fratelli questa lode al Signore: | 7 In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus : |
8 «Rendete grazie al Signore e invocate il suo nome, proclamate fra i popoli le sue opere. | 8 Confitemini Domino, et invocate nomen ejus : notas facite in populis adinventiones ejus. |
9 A lui cantate, a lui inneggiate, meditate tutte le sue meraviglie. | 9 Cantate ei, et psallite ei, et narrate omnia mirabilia ejus. |
10 Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore. | 10 Laudate nomen sanctum ejus : lætetur cor quærentium Dominum. |
11 Cercate il Signore e la sua potenza, ricercate sempre il suo volto. | 11 Quærite Dominum, et virtutem ejus : quærite faciem ejus semper. |
12 Ricordate le meraviglie che ha compiuto, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca, | 12 Recordamini mirabilium ejus quæ fecit ; signorum illius, et judiciorum oris ejus, |
13 voi, stirpe d’Israele, suo servo, figli di Giacobbe, suoi eletti. | 13 semen Israël servi ejus, filii Jacob electi ejus. |
14 È lui il Signore, nostro Dio: su tutta la terra i suoi giudizi. | 14 Ipse Dominus Deus noster : in universa terra judicia ejus. |
15 Ricordate sempre la sua alleanza, parola data per mille generazioni, | 15 Recordamini in sempiternum pacti ejus : sermonis quem præcepit in mille generationes, |
16 l’alleanza stabilita con Abramo e il suo giuramento a Isacco. | 16 quem pepigit cum Abraham, et juramenti illius cum Isaac. |
17 L’ha stabilita per Giacobbe come decreto, per Israele come alleanza eterna, | 17 Et constituit illud Jacob in præceptum, et Israël in pactum sempiternum, |
18 quando disse: “Ti darò il paese di Canaan come parte della vostra eredità”. | 18 dicens : Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ : |
19 Quando erano in piccolo numero, pochi e stranieri in quel luogo, | 19 cum essent pauci numero, parvi et coloni ejus. |
20 e se ne andavano di nazione in nazione e da un regno a un altro popolo, | 20 Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. |
21 non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro: | 21 Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges. |
22 “Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti”. | 22 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari. |
23 Cantate al Signore, uomini di tutta la terra, annunciate di giorno in giorno la sua salvezza. | 23 Cantate Domino omnis terra ; annuntiate ex die in diem salutare ejus : |
24 In mezzo alle genti narrate la sua gloria, a tutti i popoli dite le sue meraviglie. | 24 narrate in gentibus gloriam ejus ; in cunctis populis mirabilia ejus. |
25 Grande è il Signore e degno di ogni lode, terribile sopra tutti gli dèi. | 25 Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis, et horribilis super omnes deos. |
26 Tutti gli dèi dei popoli sono un nulla, il Signore invece ha fatto i cieli. | 26 Omnes enim dii populorum idola : Dominus autem cælos fecit. |
27 Maestà e onore sono davanti a lui, forza e gioia nella sua dimora. | 27 Confessio et magnificentia coram eo : fortitudo et gaudium in loco ejus. |
28 Date al Signore, o famiglie dei popoli, date al Signore gloria e potenza, | 28 Afferte Domino, familiæ populorum : afferte Domino gloriam et imperium. |
29 date al Signore la gloria del suo nome. Portate offerte ed entrate al suo cospetto, prostratevi al Signore nel suo atrio santo. | 29 Date Domino gloriam ; nomini ejus levate sacrificium, et venite in conspectu ejus : et adorate Dominum in decore sancto. |
30 Tremi davanti a lui tutta la terra. È stabile il mondo, non potrà vacillare! | 30 Commoveatur a facie ejus omnis terra : ipse enim fundavit orbem immobilem. |
31 Gioiscano i cieli, esulti la terra, e dicano tra le genti: “Il Signore regna!”. | 31 Lætentur cæli, et exultet terra, et dicant in nationibus : Dominus regnavit. |
32 Risuoni il mare e quanto racchiude, sia in festa la campagna e quanto contiene. | 32 Tonet mare et plenitudo ejus ; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt. |
33 Acclamino gli alberi della foresta davanti al Signore che viene a giudicare la terra. | 33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino : quia venit judicare terram. |
34 Rendete grazie al Signore perché è buono, perché il suo amore è per sempre. | 34 Confitemini Domino, quoniam bonus : quoniam in æternum misericordia ejus. |
35 Dite: “Salvaci, Dio della nostra salvezza, radunaci e liberaci dalle genti, perché ringraziamo il tuo nome santo: lodarti sarà la nostra gloria. | 35 Et dicite : Salva nos, Deus salvator noster, et congrega nos, et erue de gentibus : ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis. |
36 Benedetto il Signore, Dio d’Israele, da sempre e per sempre”». Tutto il popolo disse: «Amen, lode al Signore». | 36 Benedictus Dominus Deus Israël, ab æterno usque in æternum. Et dicat omnis populo : Amen, et hymnum Domino. |
37 Quindi Davide lasciò Asaf e i suoi fratelli davanti all’arca dell’alleanza del Signore, perché officiassero continuamente davanti all’arca, secondo il rituale quotidiano; | 37 Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas. |
38 lasciò Obed-Edom, figlio di Iedutùn, e Cosa, insieme con sessantotto fratelli, come portieri. | 38 Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo : et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores ; |
39 Egli incaricò della Dimora del Signore che era sull’altura di Gàbaon il sacerdote Sadoc e i suoi fratelli sacerdoti, | 39 Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon, |
40 perché offrissero olocausti al Signore sull’altare degli olocausti per sempre, al mattino e alla sera, e compissero quanto è scritto nella legge che il Signore aveva imposto a Israele. | 40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli. |
41 Con loro erano Eman, Iedutùn e tutti gli altri scelti e designati per nome perché lodassero il Signore, perché il suo amore è per sempre. | 41 Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus. |
42 Con loro avevano trombe e cimbali per suonare e altri strumenti per il canto divino. I figli di Iedutùn erano incaricati della porta. | 42 Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo : filios autem Idithun fecit esse portarios. |
43 Poi tutto il popolo se ne andò, ciascuno a casa sua, e Davide tornò per benedire la sua famiglia. | 43 Reversusque est omnis populus in domum suam : et David, ut benediceret etiam domui suæ. |