SCRUTATIO

Donnerstag, 16 Juli 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 3


font
BIBBIA CEI 1974Revised Standard Version Catholic Edition
1 C'era tra i farisei un uomo chiamato Nicodèmo, un capo dei Giudei.1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 Egli andò da Gesù, di notte, e gli disse: "Rabbì, sappiamo che sei un maestro venuto da Dio; nessuno infatti può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui".2 This man came to Jesus by night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
3 Gli rispose Gesù: "In verità, in verità ti dico, se uno non rinasce dall'alto, non può vedere il regno di Dio".3 Jesus answered him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born anew, he cannot see the kingdom of God."
4 Gli disse Nicodèmo: "Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può forse entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e rinascere?".4 Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?"
5 Gli rispose Gesù: "In verità, in verità ti dico, se uno non nasce da acqua e da Spirito, non può entrare nel regno di Dio.5 Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
6 Quel che è nato dalla carne è carne e quel che è nato dallo Spirito è Spirito.6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Non ti meravigliare se t'ho detto: dovete rinascere dall'alto.7 Do not marvel that I said to you, 'You must be born anew.'
8 Il vento soffia dove vuole e ne senti la voce, ma non sai di dove viene e dove va: così è di chiunque è nato dallo Spirito".8 The wind blows where it wills, and you hear the sound of it, but you do not know whence it comes or whither it goes; so it is with every one who is born of the Spirit."
9 Replicò Nicodèmo: "Come può accadere questo?".9 Nicodemus said to him, "How can this be?"
10 Gli rispose Gesù: "Tu sei maestro in Israele e non sai queste cose?10 Jesus answered him, "Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand this?
11 In verità, in verità ti dico, noi parliamo di quel che sappiamo e testimoniamo quel che abbiamo veduto; ma voi non accogliete la nostra testimonianza.11 Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen; but you do not receive our testimony.
12 Se vi ho parlato di cose della terra e non credete, come crederete se vi parlerò di cose del cielo?12 If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?
13 Eppure nessuno è mai salito al cielo, fuorché il Figlio dell'uomo che è disceso dal cielo.13 No one has ascended into heaven but he who descended from heaven, the Son of man.
14 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che sia innalzato il Figlio dell'uomo,14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
15 perché chiunque crede in lui abbia la vita eterna".
15 that whoever believes in him may have eternal life."
16 Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il suo Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non muoia, ma abbia la vita eterna.16 For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
17 Dio non ha mandato il Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo si salvi per mezzo di lui.17 For God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him.
18 Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è già stato condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.18 He who believes in him is not condemned; he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
19 E il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, ma gli uomini hanno preferito le tenebre alla luce, perché le loro opere erano malvagie.19 And this is the judgment, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 Chiunque infatti fa il male, odia la luce e non viene alla luce perché non siano svelate le sue opere.20 For every one who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
21 Ma chi opera la verità viene alla luce, perché appaia chiaramente che le sue opere sono state fatte in Dio.

21 But he who does what is true comes to the light, that it may be clearly seen that his deeds have been wrought in God.
22 Dopo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nella regione della Giudea; e là si trattenne con loro, e battezzava.22 After this Jesus and his disciples went into the land of Judea; there he remained with them and baptized.
23 Anche Giovanni battezzava a Ennòn, vicino a Salìm, perché c'era là molta acqua; e la gente andava a farsi battezzare.23 John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were baptized.
24 Giovanni, infatti, non era stato ancora imprigionato.
24 For John had not yet been put in prison.
25 Nacque allora una discussione tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo riguardo la purificazione.25 Now a discussion arose between John's disciples and a Jew over purifying.
26 Andarono perciò da Giovanni e gli dissero: "Rabbì, colui che era con te dall'altra parte del Giordano, e al quale hai reso testimonianza, ecco sta battezzando e tutti accorrono a lui".26 And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you bore witness, here he is, baptizing, and all are going to him."
27 Giovanni rispose: "Nessuno può prendersi qualcosa se non gli è stato dato dal cielo.27 John answered, "No one can receive anything except what is given him from heaven.
28 Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Non sono io il Cristo, ma io sono stato mandato innanzi a lui.28 You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but I have been sent before him.
29 Chi possiede la sposa è lo sposo; ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ascolta, esulta di gioia alla voce dello sposo. Ora questa mia gioia è compiuta.29 He who has the bride is the bridegroom; the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom's voice; therefore this joy of mine is now full.
30 Egli deve crescere e io invece diminuire.
30 He must increase, but I must decrease."
31 Chi viene dall'alto è al di sopra di tutti; ma chi viene dalla terra, appartiene alla terra e parla della terra. Chi viene dal cielo è al di sopra di tutti.31 He who comes from above is above all; he who is of the earth belongs to the earth, and of the earth he speaks; he who comes from heaven is above all.
32 Egli attesta ciò che ha visto e udito, eppure nessuno accetta la sua testimonianza;32 He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony;
33 chi però ne accetta la testimonianza, certifica che Dio è veritiero.33 he who receives his testimony sets his seal to this, that God is true.
34 Infatti colui che Dio ha mandato proferisce le parole di Dio e dà lo Spirito senza misura.34 For he whom God has sent utters the words of God, for it is not by measure that he gives the Spirit;
35 Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.35 the Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi non obbedisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio incombe su di lui".36 He who believes in the Son has eternal life; he who does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God rests upon him.