Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA CEI 1974NOVA VULGATA
1 Ora invece si ridono di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
1 Nunc autem derident me
iuniores tempore,
quorum non dignabar patres
ponere cum canibus gregis mei;
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et robur iuvenile perierat totum.
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame,
brucano per l'arido deserto,
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
4 et mandebant herbas et arborum frutices,
et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 Cacciati via dal consorzio umano,
a loro si grida dietro come al ladro;
5 De medio eiciebantur,
clamabant contra eos tamquam fures;
6 sì che dimorano in valli orrende,
nelle caverne della terra e nelle rupi.
6 ad ripas habitabant torrentium
et in cavernis terrae et petrarum;
7 In mezzo alle macchie urlano
e sotto i roveti si adunano;
7 inter frutices rudebant,
sub sentibus se congerebant;
8 razza ignobile, anzi razza senza nome,
sono calpestati più della terra.
8 filii stultorum et ignobilium
et de terra penitus exturbati.
9 Ora io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
9 Nunc in eorum canticum versus sum
et factus sum eis in proverbium.
10 Hanno orrore di me e mi schivano
e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
10 Abominantur me et longe fugiunt a me
et faciem meam conspuere non verentur.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha
abbattuto,
essi han rigettato davanti a me ogni freno.
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me
et frenum in os meum immisit.
12 A destra insorge la ragazzaglia;
smuovono i miei passi
e appianano la strada contro di me per perdermi.
12 Ad dexteram progenies surrexerunt;
pedes meos subverterunt
et complanaverunt contra me semitas ruinae.
13 Hanno demolito il mio sentiero,
cospirando per la mia disfatta
e nessuno si oppone a loro.
13 Dissipaverunt itinera mea,
insidiati sunt mihi et praevaluerunt,
et non fuit qui ferret auxilium.
14 Avanzano come attraverso una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me
et sub ruinis devoluti sunt.
15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia grandezza
e come nube è passata la mia felicità.
15 Versi sunt contra me in terrores,
persequitur quasi ventus principatum meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Ora mi consumo
e mi colgono giorni d'afflizione.
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;
et possident me dies afflictionis.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 Nocte os meum perforatur doloribus;
et, qui me comedunt, non dormiunt.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum
et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
19 Mi ha gettato nel fango:
son diventato polvere e cenere.
19 Proiecit me in lutum,
et assimilatus sum favillae et cineri.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
20 Clamo ad te, et non exaudis me;
sto, et non respicis me.
21 Tu sei un duro avversario verso di me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 Mutatus es mihi in crudelem
et in duritia manus tuae adversaris mihi.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
22 Elevasti me
et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove si riunisce ogni vivente.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera,
né per la sua sventura invoca aiuto.
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;
et in exitio eius erit salvatio.
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri
e non mi sono afflitto per l'indigente?
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi?
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;
praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d'affanno mi assalgono.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;
praevenerunt me dies afflictionis.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,
consurgens in turba clamabam.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
29 Frater fui draconum
et socius struthionum.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca
e le mie ossa bruciano dall'arsura.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt prae caumate.
31 La mia cetra serve per lamenti
e il mio flauto per la voce di chi piange.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.