| 1 Nell'anno nono del suo regno, nel decimo mese, il dieci del mese, Nabucodònosor re di Babilonia, con tutto l'esercito, marciò contro Gerusalemme, la circondò da tutte le parti e le costruì intorno opere d'assedio. | 1 ܘܒܫܢܬܐ ܬܫܝܥܝܬܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܒܥܣܪܬܐ ܒܝܪܚܐ ܥܣܝܪܝܐ ܐܬܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܗܘ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗ ܥܠ ܐܘܪܫܠܡ ܘܫܪܐ ܥܠܝܗ ܘܒܢܐ ܥܠܝܗ ܩܠܩ̈ܘܡܐ ܟܕ ܚܕܪܐ |
| 2 La città rimase assediata fino all'undecimo anno del re Sedecìa. | 2 ܘܐܬܚܒܫܬ ܩܪܝܬܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܥܕܡܐ ܠܫܢܬ ܚܕܥܣܪܐ ܕܡܠܟܐ ܨܕܩܝܐ |
| 3 Al nono giorno del quarto mese, quando la fame dominava la città e non c'era più pane per la popolazione, | 3 ܘܒܫܢܬ ܚܕܥܣܪܐ ܠܡܠܟܐ ܨܕܩܝܐ ܒܝܪܚܐ ܚܡܝܫܝܐ ܒܬܫܥܬܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܥܫܢ ܟܦܢܐ ܒܩܪܝܬܐ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܚܡܐ ܠܥܡܐ ܕܐܪܥܐ |
4 fu aperta una breccia nelle mura della città. Allora tutti i soldati fuggirono, uscendo dalla città di notte per la via della porta fra le due mura, presso il giardino del re e, mentre i Caldei erano tutt'intorno alla città, presero la via dell'Araba.
| 4 ܘܐܬܬܪܥܬ ܩܪܝܬܐ ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܥܪܩܘ ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܒܠܠܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܫܘܪ̈ܐ ܕܥܠ ܓܒ ܓܢܬܐ ܕܡܠܟܐ ܘܟ̈ܠܕܝܐ ܟܪ̈ܝܟܝܢ ܠܩܪܝܬܐ ܘܐܙܠܘ ܒܐܘܪܚܐ ܕܦܩܥܬܐ |
| 5 I soldati dei Caldei inseguirono il re nelle steppe di Gèrico, mentre tutto il suo esercito si disperse abbandonandolo. | 5 ܘܪܕܦܘ ܚܝܠܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܒܬܪ ܡܠܟܐ ܘܐܕܪܟܘܗܝ ܠܡܠܟܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܐܝܪܝܚܘ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗ ܐܬܒܕܪ ܡܢܗ |
| 6 Il re fu preso e condotto dal re di Babilonia a Ribla ove fu pronunziata contro di lui la sentenza. | 6 ܘܐܚܕܘܗܝ ܠܡܠܟܐ ܘܐܣܩܘܗܝ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܕܒܠܬ ܘܡܠܠ ܥܡܗ ܕܝܢܐ |
7 Furono uccisi alla presenza di Sedecìa i suoi figli e a lui Nabucodònosor fece cavare gli occhi, l'incatenò e lo condusse a Babilonia.
| 7 ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ ܕܨܕܩܝܐ ܡܠܟܐ ܢܟܣ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܥܝܢ̈ܘܗܝ ܘܥܝܢ̈ܘܗܝ ܕܨܕܩܝܐ ܥܘܪ ܘܐܣܪܗ ܒܫܫ̈ܠܬܐ ܘܐܘܒܠܗ ܠܒܒܠ |
| 8 Il settimo giorno del quinto mese - era l'anno decimonono del re Nabucodònosor re di Babilonia - Nabuzardàn, capo delle guardie, ufficiale del re di Babilonia, entrò in Gerusalemme, | 8 ܒܝܪܚܐ ܚܡܝܫܝܐ ܒܬܫܥܬܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܗܝ ܗܝ ܫܢܬ ܬܫܥܣܪܐ ܠܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܐܬܐ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܥܒܕܗ ܕܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܐܘܪܫܠܡ |
| 9 bruciò il tempio, la reggia e tutte le case di Gerusalemme, dando alle fiamme tutte le case di lusso. | 9 ܘܐܘܩܕ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܒܝܬ ܡܠܟܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܒܬ̈ܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܠܟܠ ܒܬ̈ܐ ܕܪ̈ܘܪܒܢܐ ܐܘܩܕ ܒܢܘܪܐ |
| 10 Tutto l'esercito dei Caldei, che era con il capo delle guardie, demolì il muro intorno a Gerusalemme. | 10 ܘܠܫܘܪܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܟܕ ܚܕܪܐ ܥܩܪܘ ܟܠܗ ܚܝܠܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܕܥܡ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ |
| 11 Nabuzardàn capo delle guardie deportò il resto del popolo che era stato lasciato in città, quanti erano passati disertori al re di Babilonia e il resto della moltitudine. | 11 ܘܫܪܟܐ ܕܥܡܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܒܩܪܝܬܐ ܘܢ̈ܦܠܐ ܕܢܦܠܘ ܥܡ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܫܪܟܐ ܕܚܝܠܐ ܓܠܝ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܘܐܘܒܠ ܐܢܘܢ ܠܒܒܠ |
| 12 Il capo delle guardie lasciò alcuni fra i più poveri del paese come vignaioli e come campagnoli. | 12 ܘܡܢ ܡܣܟܢ̈ܐ ܕܐܪܥܐ ܫܒܩ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܠܟܪ̈ܡܐ ܘܠܦܠܚ̈ܐ |
| 13 I Caldei fecero a pezzi le colonne di bronzo che erano nel tempio, le basi e il bacino grande di bronzo, che erano ivi, e asportarono tutto il loro bronzo in Babilonia. | 13 ܘܥܡ̈ܘܕܐ ܕܢܚܫܐ ܕܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܩ̈ܢܐ ܘܝܡܐ ܕܢܚܫܐ ܕܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܬܒܪܘ ܟܠܕ̈ܝܐ ܘܫܩܠܘ ܟܘܠܗ ܢܚܫܗܘܢ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܒܒܠ |
| 14 Essi presero ancora le caldaie, le palette, i coltelli, le coppe e tutte le suppellettili di bronzo che servivano al culto. | 14 ܘܩܕܣ̈ܐ ܘܐܝܪ̈ܐ ܘܩܪ̈ܕܠܐ ܘܟ̈ܦܐ ܘܟܠܗܘܢ ܡܐ̈ܢܐ ܕܢܚܫܐ ܕܡܫܡܫܝܢ ܒܗܘܢ ܢܣܒܘ |
| 15 Il capo delle guardie prese ancora i bracieri e i bacini, quanto era d'oro puro e quanto era d'argento puro. | 15 ܘܦܝܪ̈ܡܐ ܘܩܛܪ̈ܘܩܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܣܐܡܐ ܘܟܣ̈ܐ ܘܢܣܒ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ |
| 16 Quanto alle due colonne, al grande bacino e alle basi, tutto opera di Salomone per il tempio, non si poteva calcolare il peso del loro bronzo, cioè di tutti questi oggetti. | 16 ܥܡ̈ܘܕܐ ܬܪ̈ܝܢ ܘܝܡܐ ܚܕ ܘܠܩ̈ܢܐ ܕܥܒܕ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܬܩܠܐ ܠܢܚܫܗܘܢ ܕܡܐ̈ܢܐ ܗܠܝܢ |
17 Delle colonne, poi, ciascuna era alta diciotto cubiti ed era sormontata da un capitello di bronzo, la cui altezza era di cinque cubiti; tutto intorno al capitello c'erano un reticolato e melagrane, tutto di bronzo; così pure era l'altra colonna.
| 17 ܘܥܡ̈ܘܕܐ ܗܢܘܢ ܬܡܢܥܣܪ̈ܐ ܐ̈ܡܝܢ ܪܘܡܗ ܕܥܡܘܕܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܐܓܢܐ ܥܠܘܗܝ ܕܢܚܫܐ ܘܪܘܡܗ ܕܐܓܢܐ ܬܠܬ ܐ̈ܡܝܢ ܘܗ̈ܠܩܐ ܘܪ̈ܘܡܢܐ ܥܠ ܐܓܢܐ ܟܕ ܚܕܪܐ ܘܟܠܗ ܕܢܚܫܐ ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܥܠ ܥܡܘܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܟܠܗ ܕܢܚܫܐ |
| 18 Il capo delle guardie prese Seraià, sacerdote capo, e Zofonia, sacerdote del secondo ordine, insieme con tre custodi della soglia. | 18 ܘܕܒܪ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܠܫܪܝܐ ܪܒܐ ܕܟܗ̈ܢܐ ܘܠܨܦܢܝܐ ܟܗܢܐ ܕܒܬܪܗ ܘܠܬܠܬܐ ܢܛܪ̈ܝ ܬܪ̈ܥܐ |
| 19 Dalla città egli prese un funzionario, che era a capo dei guerrieri, cinque uomini fra gli intimi del re, che furono trovati in città, il segretario del capo dell'esercito, che arruolava il popolo del paese, e sessanta uomini del popolo del paese, che si trovavano in città. | 19 ܘܡܢ ܩܪܝܬܐ ܕܒܪ ܡܗܝܡܢܐ ܚܕ ܕܗܘ ܦܩܝܕ ܗܘܐ ܥܠ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܘܚܡܫܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܡܬܚܙܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܕܐܫܬܟܚܘ ܒܩܪܝܬܐ ܘܠܣܦܪܐ ܘܠܪܒ ܚܝܠܐ ܕܡܚܝܠܝܢ ܗܘܘ ܠܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܘܫܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܒܩܪܝܬܐ |
| 20 Nabuzardàn capo delle guardie li prese e li condusse al re di Babilonia, a Ribla. | 20 ܘܕܒܪ ܐܢܘܢ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܘܐܘܒܠ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܕܒܠܬ |
21 Il re di Babilonia li fece uccidere a Ribla, nel paese di Amat. Così fu deportato Giuda dal suo paese.
| 21 ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܩܛܠ ܐܢܘܢ ܒܕܒܠܬ ܒܐܪܥܐ ܕܚܡܬ ܘܓܠܝ ܠܝܗܘܕܐ ܡܢ ܐܪܥܗ |
| 22 Quanto al popolo che restava nel paese di Giuda, lasciatovi da Nabucodònosor re di Babilonia, gli fu posto a loro capo Godolia figlio di Achikam, figlio di Safàn. | 22 ܘܥܡܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܒܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܝܠܝܢ ܕܫܒܩ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܐܩܝܡ ܥܠܝܗܘܢ ܠܓܕܠܝܐ ܒܪ ܐܚܝܩܡ ܒܪ ܫܦܢ |
| 23 Quando tutti i capi delle bande armate e i loro uomini seppero che il re di Babilonia aveva fatto governatore Godolia, si presentarono a costui in Mizpà. Essi erano: Ismaele figlio di Netania, Giovanni figlio di Kareach, Seraia figlio di Tancumet, il Netofatita e Iaazania figlio del Maacateo, insieme con i loro uomini. | 23 ܘܫܡܥܘ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܗܢܘܢ ܘܓܒܪ̈ܝܗܘܢ ܕܐܫܠܛ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܓܕܠܝܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܓܕܠܝܐ ܠܡܨܦܝܐ ܐܝܫܡܥܝܠ ܒܪ ܢܬܢܝܐ ܘܝܘܚܢܢ ܒܪ ܩܘܪܚ ܘܫܪܝܐ ܒܪ ܬܢܚܡܬ ܘܛܘܒܝܐ ܘܝܙܢܝܐ ܒܪ ܡܥܟܬ ܗܢܘܢ ܘܓܒܪ̈ܝܗܘܢ |
24 Godolia giurò a loro e ai loro uomini: "Non temete da parte degli ufficiali dei Caldei; rimanete nel paese e servite il re di Babilonia; sarà per il vostro meglio".
| 24 ܘܝܡܐ ܠܗܘܢ ܓܕܠܝܐ ܘܠܐ̈ܢܫܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܟ̈ܠܕܝܐ ܬܒܘ ܒܐܪܥܐ ܘܦܠܘܚܘ ܠܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܢܛܐܒ ܠܟܘܢ |
| 25 Nel settimo mese venne Ismaele figlio di Netania, figlio di Elisama, di stirpe regale, con dieci uomini; costoro colpirono a morte Godolia, i Giudei e i Caldei che erano con lui in Mizpà. | 25 ܘܒܝܪܚܐ ܫܒܝܥܝܐ ܐܬܐ ܐܝܫܡܥܝܠ ܒܪ ܢܬܢܝܐ ܒܪ ܐܝܫܡܥܝܠ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܥܣܪ̈ܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܥܡܗ ܘܡܚܐܘܗܝ ܠܓܕܠܝܐ ܘܡܝܬ ܘܐܦ ܠܝܗ̈ܘܕܝܐ ܘܠܟܠܕ̈ܝܐ ܕܗܘܘ ܥܡܗ ܒܡܨܦܝܐ |
26 Tutti, dal più piccolo al più grande, e tutti i capi delle bande armate si mossero per andare in Egitto, perché temevano da parte dei Caldei.
| 26 ܘܩܡܘ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܙܥܘܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܒܐ ܘܟܠܗܘܢ ܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܘܥܠܘ ܠܡܨܪܝܢ ܡܛܠ ܕܕܚܠܘ ܡܢ ܟ̈ܠܕܝܐ |
| 27 Ora nell'anno trentasette della deportazione di Ioiachìn, re di Giuda, nel decimosecondo mese, il ventisette del mese, Evil-Merodach re di Babilonia, nell'anno in cui divenne re, fece grazia a Ioiachìn re di Giuda e lo fece uscire dalla prigione. | 27 ܘܒܫܢܬ ܬܠܬܝܢ ܘܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ ܠܓܠܘܬܗ ܕܝܘܝܟܝܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܝܪܚܐ ܕܬܪ̈ܥܣܪ ܒܫܒܥܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܐܪܝܡ ܐܘܠ ܡܪܘܕܟ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܒܫܢܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܐܡܠܟ ܒܪܝܫܗ ܕܝܘܝܟܝܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܦܩܗ ܡܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ |
| 28 Gli parlò con benevolenza, gli assegnò un seggio superiore ai seggi dei re che si trovavano con lui in Babilonia | 28 ܘܡܠܠ ܥܡܗ ܛܒ̈ܬܐ ܘܐܪܡܝ ܟܘܪܣܝܗ ܠܥܠ ܡܢ ܟܘܪ̈ܣܘܬܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܬ ܥܡܗ ܒܒܒܠ |
| 29 e gli fece cambiare le vesti che aveva portato nella prigione. Ioiachìn mangiò sempre dalla tavola del re per tutto il resto della sua vita. | 29 ܘܫܚܠܦ ܠܒܘܫ̈ܝ ܐܣܘܪܗ . ܘܐܟܠ ܠܚܡܐ ܩܕܡܘܗܝ ܐܡܝܢܐܝܬ ܟܘܠ ܝܘܡ̈ܝ ܚܝ̈ܘܗܝ. |
| 30 Il suo vitto quotidiano gli fu assicurato sempre dal re di Babilonia, finché visse. | 30 ܘܒܫܪܘܬܗ ܫܪܘܬܐ ܐܡܝܢܐܝܬ ܡܬܝܗܒܐ ܗܘܬ ܠܗ ܡܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܒܟܠ ܝܘܡ ܟܠܗܘܢ ܝܘ̈ܡܝ ܚܝ̈ܘܗܝ |