SCRUTATIO

Dienstag, 14 Oktober 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

І Макавеїв 1


font
БібліяBIBBIA RICCIOTTI
1 Після того, як Олександер Македонський, син Филипа, вийшов з Хеттитського краю, розгромив Дарія, царя перського й мідійського, і став царем замість нього, починаючи від Греції,1 - Or avvenne che Alessandro figlio di Filippo, Macedone, primo a regnare in Grecia, uscito dalla terra di Cetim, dopo avere sconfitto Dario re dì Persia e de’ Medi,
2 взявся він до численних воєн, здобув багато кріпостей і вирізав царів землі.2 ingaggiò molte battaglie, prese tutte le fortezze, uccise i re delle genti,
3 Він пройшов аж на край світу і забрав здобич у багатьох народів. Заніміла земля перед ним, а серце його знеслось угору й загорділо.3 s’avanzò sino all’estremità della terra, depredò una quantità di nazioni, ed il mondo ammutolì dinanzi a lui.
4 Він зібрав вельми велику силу війська й підбив під себе краї, народи й володарів, і приневолив до данини.4 Radunò forze ed eserciti potentissimi, ed il suo cuore si gonfiò e s’insuperbì ;
5 Та по тім усім захворів, тож і зрозумів, що має вмерти.5 soggiogò le regioni delle nazioni ed i loro capi, e se li rese tributarli.
6 От і прикликав своїх найвидатніших старшин, що змалку виховані були разом з ним, і розділив їм, ще за життя, своє царство.6 Dopo ciò cadde malato; e sentendosi in fine,
7 Та й царював Олександер ще 12 років, а тоді помер,7 chiamò i suoi servi, grandi del regno che sino da giovani erano cresciuti con lui, e prima di morire divise tra loro il suo impero.
8 і старшини його захопили владу, кожний у своїй країні.8 Regnò dunque Alessandro dodici anni, e mori.
9 Всі вони, по його смерті, вклали собі діядему на голову, так само і їхні сини по них, протягом довгих років, і накоїли на землі багато лиха.9 Ed i suoi generali ebbero il regno di lui, ciascuno in'una regione,
10 Вийшов з них грішний нащадок — Антіох Епіфан, син царя Антіоха, що був закладником у Римі, і став царем у 137 році грецького панування.10 e morto lui, tutti si cinsero la corona ; cosi, dopo loro, i loro figli per molti anni; e si moltiplicarono i mali sopra la terra.
11 Того часу з’явилися в Ізраїлі нечестиві люди, що звели багатьох інших, казавши: «Ходім та зробім союз з народами, що навколо нас, бо з того часу, як ми відокремились від них, упало на нас багато злиднів.»11 Or da quelli usci una progenie di peccato, Antioco l'illustre, figlio del re Antioco, ch’era stato ostaggio a Roma, e prese a regnare nell’anno centotrentasette del regno de’ Greci.
12 Сподобалось їм це слово,12 In quel tempo vennero su da Israele de' figli scellerati, e persuasero molti con dire: « Andiamo, e facciamo alleanza coi gentili che ci stanno dintorno; perchè, da quando li lasciammo, ci piovvero addosso molti malanni ».
13 і деякі з народу, набравши охоти, пішли до царя, що й дав їм повновладу прийняти поганські звичаї.13 Parve a loro giusto questo discorso,
14 От і збудували вони в Єрусалимі гімназію за поганським звичаєм,14 ed alcuni del popolo si incaricarono d’andare al re, il quale dette loro potestà di vivere a modo del gentili.
15 затерли собі знаки обрізання, відкупили від святого союзу, збраталися з поганами та запродались їм, щоб зло творити.15 Edificarono dunque in Gerusalemme un ginnasio secondo i costumi pagani, si fecero i prepuzi, rinnegarono il patto santo [con Dio],
16 Коли ж царство за Антіоха скріпилося, задумав він стати царем і над Єгиптом, щоб царювати над обидвома царствами.16 fecero lega coi gentili, e venderono l’anima propria per far il male.
17 Він увійшов у Єгипет з величезним військом, з колісницями, слонами, кіннотою й численними кораблями,17 Ed il regno d’Antioco si raffermò, ed egli aspirò a regnare anche sull’ Egitto, per avere due regni.
18 і вирушив війною на Птолемея, єгипетського царя; але Птолемей злякавсь його й утік, полишивши багато смертельно поранених.18 Entrò dunque in Egitto con un grande esercito, carri, elefanti, cavalieri e gran numero di navi;
19 Сирійці захопили укріплені міста у Єгипетськім краю, а Антіох забрав здобич з Єгипетського краю.19 e mosse guerra contro Tolomeo re dell’ Egitto il quale ebbe paura di lui, e fuggì, lasciando sul campo molti de’ suoi.
20 Розгромивши, отже, у 143 році Єгипет, Антіох повернувся й рушив з величезним військом на Ізраїля та на Єрусалим;20 Antioco dunque s''impadronì della fortezza dell'Egitto, e depredò quella terra.
21 увійшов зарозуміло у святиню й забрав золотий жертовник і ліхтар з усім приналежним до нього посудом,21 Così soggiogato l’Egitto, l’anno centoquarantatrè, Antioco tornò indietro, e si rivolse contro Israele.
22 а й стіл появлення, чаші, кубки й золоті полумиски і завісу, вінки та золоту прикрасу, що були спереду храму, — усе пообдирав.22 Sali a Gerusalemme con un grosso esercito,
23 Забрав він срібло, золото, дорогий посуд і загарбав тайні скарби, що знайшов.23 ed entrò con arroganza nel luogo santo. Prese l'altare d'oro, il candelabro delle lampade con tutti i suoi arredi, la mensa della proposizione, i vasi delle libazioni, le coppe ed i mortai d'oro, il velo, le corone, l’ornnmento d'oro che stava sulla fronte del tempio; e fece tutto in pezzi.
24 Забрав він усе те та й подався у свій край, учинивши велику різню й виговорюючи дуже зарозуміло.24 Prese l'argento e l'oro, e gli arredi preziosi, e tutti i tesori nascosti che potè trovare; e rapita ogni cosa, ritornò nella sua terra,
25 Великий смуток огорнув Ізраїля по всіх усюдах:25 dopo aver fatto strage d'uomini, e parlato con grande insolenza.
26 начальники й старші застогнали, дівчата і хлопці повмлівали, жіноча врода занапастилася.26 Allora fu gran pianto in Israele, e in tutte le sue contrade.
27 Кожний новоженець заплакав, одружена, сидівши у світлиці, засмутилась.27 Gemettero i magnati e gli anziani, le fanciulle ed i giovani si sentivan mancare, la bellezza delle donne venne meno.
28 Земля здригнулась із-за своїх мешканців. Кожен дім Якова був соромом вкритий.28 Gli sposi si sfogavano in lamenti, e le spose piangevano sedute sul letto nuziale.
29 Після двох років вислав цар головного збирача податків по містах Юди; він прибув у Єрусалим з великим військом29 La terra si commosse per i suoi abitanti, e tutta la casa di Giacobbe si ricopri di confusione.
30 і говорив до них підступно мирними словами, а ті йняли йому віри. Тоді він зненацька напав на місто й побив його страшно, вигубивши силу народу з Ізраїля.30 Passati due anni, il re mandò nelle città di Giuda il soprintendente ai tributi, il quale venne a Gerusalemme con molti uomini,
31 Він ограбував місто, спалив його й розбив доми та мури навколо.31 e con inganno parlò ai cittadini parole amichevoli, cosi che gli credettero.
32 Жінок з дітьми забрали у полон і зайняли їхню худобу.32 Ma all' improvviso piombò sulla città, la colpi di gran piaga, e mise a morte gran gente in Israele.
33 Відбудували Давидгород з його великим міцним муром та сильними баштами та й зробили з нього твердиню;33 Saccheggiò la città, la dette alle fiamme, e ne distrusse le case e le mura di cinta.
34 посадили туди грішне кодло, мужів без усякого закону, які в ньому добре укріпились,34 E menarono in ischiavitù le donne ed i fanciulli, e s'impadronirono degli armenti.
35 понаскладали там зброї й харчів, згромадили єрусалимську здобич, зібравши її там докупи, і зробились великою петлею;35 Poi fortificarono la città di David con mura grandi e solide, e solide torri, e ne fecero la loro rocca.
36 і стала з того засідка для святині та безнастанна диявольська загроза для Ізраїля.36 E vi posero una razza malvagia, uomini iniqui, che vi si rafforzarono, portandovi armi e viveri; misero insieme le spoglie di Gerusalemme,
37 Вони пролили кров невинну навкруги святині й осквернили святе місце.37 ed ivi le depositarono; e divennero un gran pericolo.
38 І з-за них повтікали мешканці Єрусалиму, і став він осідком чужинців. Він став чужим для тих, що в ньому народились, його лишали власні його діти.38 Fu questa un' insidia al luogo santo, ed una grande avversità per Israele.
39 Його святиня опустіла, мов пустиня, празники його обернулись на смуток, його суботи на наругу, а честь його зійшла нінащо.39 Versarono il sangue innocente attorno al santuario, e contaminarono il luogo santo.
40 Такою, як колись була його слава, стала його безчесть, величність його обернулась на жалобу.40 per cagion loro, gli abitanti di Gerusalemme fuggirono, la città divenne abitazione di stranieri, straniera al suo popolo ed i suoi figli l'abbandonarono.
41 Тоді цар написав до всього царства, щоб усі стали одним народом41 Il suo santuario divenne desolato come un deserto; i suoi giorni di festa si convertirono in lutto, i suoi sabati in obbrobrio, il suo splendore in un niente;
42 та щоб кожен покинув свої звичаї, і щоб усі народи прийняли царський приказ.42 la sua ignominia fu grande quanto già la sua gloria, e la sua eccellenza sì converse in lutto.
43 Багато ізраїльтян охоче прийняли його віру, стали жертвувати бовванам і оскверняти суботи.43 Ed il re Antioco scrisse a tutto il suo regno, che si facesse un popolo solo, e che ognuno lasciasse da parte la propria legge.
44 Цар вислав також через гінців листи в Єрусалим та в міста Юди, яким наказував іти за чужими краєві звичаями,44 Tutti i pagani acconsentirono alla parola del re Antioco;
45 припинити всепалення, жертви та возливання в храмі, осквернити суботи й свята,45 ed anche in Israele molti si piegarono alla sua imposizione, sacrificarono agli idoli, e violarono il sabato.
46 опоганити храм та святих,46 Ed il re per mezzo di corrieri mandò lettere a Gerusalemme ed a tutte le città di Giuda, ordinando che seguissero le leggi del gentili del paese,
47 будувати жертовники, капища та божища, приносити в жертву свиней та інших нечистих тварин,47 vietassero d'offrire nel tempio di Dio gli olocausti, e i sacrifizi e le ostie di pace,
48 лишати своїх синів необрізаними, плюгавити свої душі всякою нечистотою та мерзотою,48 e proibissero di celebrare il sabato ed i giorni di solennità.
49 так щоб забути закон та перемінити всі установи.49 Comandò che si profanasse il luogo santo, ed il santo popolo d'Israele ;
50 А хто, мовляв, не чинитиме за царським наказом, той буде скараний на смерть.50 che s'edificassero are e templi ed idoli, e si immolassero carni porcine ed animali immondi;
51 Згідно з усіма цими наказами він написав до всього свого царства й настановив наглядачів над усім народом і звелів містам Юди приносити поганські жертви у кожному місті.51 che lasciassero incirconcisi i figli, e si macchiasse l'anima con ogni sorta di immondezze ed abominazioni, ponendo in abbandono la legge, e sovvertendo tutti gli ordinamenti di Dio ;
52 Багато людей з народу пристало до них — усі ті, що покинули закон і накоїли в краю лиха.52 chiunque non facesse secondo il comando del re Antioco, fosse messo a morte.
53 Вони присилували Ізраїля ховатися по всіх закутинах.53 Tutte queste cose fece cosi scrivere a tutto il suo regno, e mise a capo del popolo del soprintendenti, che a così fare lo costringessero,
54 П’ятнадцятого дня (місяця) Каслев, 145 року цар Антіох звелів спорудити на жертовнику мерзоту запустіння, і по містах Юди навкруги споруджувано вівтарі.54 e questi comandarono alle città di Giuda di sacrificare [agl’idoli].
55 При дверях домів та по майданах палено кадило.55 Molti del popolo passaron dalla lor parte, abbandonando la legge del Signore, fecero il male nel loro paese,
56 Книги Закону, які знайдено, палили на вогні, порвавши їх спершу,56 e costrinsero il popolo d’Israele a rifugiarsi nelle caverne e ne’ luoghi dove sogliono nascondersi i fuggiaschi.
57 а коли в кого знаходили книгу Союзу або коли хто пильнував закон, то такого, згідно з царським наказом, засуджувано на смерть.57 Ai quindici del mese Casleu dell’anno centoquarantacinque, il re Antioco fece porre sull’altare di Dio l’abominevole idolo di desolazione; e per tutte le città di Giuda all’intorno furono alzati altari;
58 Отак вони зловживали силою над ізраїльтянами, яких кожного місяця знаходили по містах.58 davanti alle porte delle case, e per le piazzerai bruciava incenso e si sacrificava;
59 А двадцять п’ятого дня місяця жертвували на вівтарі, що був поставлений на жертовнику всепалень.59 e si strapparono i libri della legge di Dio, e li gettarono sul fuoco;
60 І жінок, що давали до обрізання своїх дітей, згідно з наказом, карано на смерть,60 o presso chiunque si trovavano libri della legge del Signore, e chiunque la legge del Signore osservava, lo trucidavano secondo l’editto del re.
61 разом з їхніми немовлятками, прив’язаними їм до шиї, а й їхніх слуг і тих, що їх обрізували.61 Cosi violentemente facevano con quelli del popolo d'Israele che mese per mese venivano scoperti,
62 Однак, багато ізраїльтян не впали духом і постановили твердо не їсти нічого нечистого.62 ed ai venticinque del mese sacrificavano sull’ara posta di contro all’altare.
63 Вони були готові й умерти, аби лиш не осквернитися стравами та не опоганити святого Союзу, і справді вмирали.63 Le donne che facevan circoncidere i figli venivan trucidate, secondo il comando del re Antioco;
64 Вельми великий гнів завис над Ізраїлем.64 i figli erano impiccati per il collo in tutte le loro case, e quelli che li circoncidevano eran trucidati.
65 Ma molti del popolo d’Israele giurarono in cuor loro di non mangiar cibi immondi, ed elessero piuttosto morire che macchiarsi con cibi immondi ;
66 non vollero trasgredire la legge santa di Dio, e furon messi a morte.
67 Fu grande a dismisura il castigo [di Dio] sopra il popolo.