SCRUTATIO

Sonntag, 12 Oktober 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Księga Psalmów 59


font
Biblia TysiącleciaJERUSALEM
1 Kierownikowi chóru. Na melodię: Nie niszcz. Dawidowy. Miktam. Gdy Saul wysłał ludzi do pilnowania domu, by Dawida zabić.1 Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. Quand Saül envoya surveiller samaison pour le mettre à mort.
2 Wyrwij mnie, mój Boże, od moich nieprzyjaciół, chroń mnie od powstających na mnie!2 Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu, contre mes agresseurs protège-moi,
3 Wyrwij mnie od złoczyńców, i od mężów krwawych mię wybaw!3 délivre-moi des ouvriers de mal, des hommes de sang sauve-moi.
4 Bo oto czyhają na moje życie, możni przeciw mnie spiskują, a we mnie nie ma zbrodni ani grzechu, o Panie,4 Voici qu'ils guettent mon âme, des puissants s'en prennent à moi; sans péché ni faute en moi,Yahvé,
5 bez mojej winy przybiegają i napastują. Obudź się, wyjdź mi na spotkanie i zobacz,5 sans aucun tort, ils accourent et se préparent. Réveille-toi, sois devant moi et regarde,
6 bo Ty, Panie, Boże Zastępów, jesteś Bogiem Izraela. Przebudź się, by skarcić wszystkie ludy, nie miej litości dla wszystkich podłych buntowników.6 et toi, Yahvé, Dieu Sabaot, Dieu d'Israël, lève-toi pour visiter tous ces païens, sans pitié pour tousces traîtres malfaisants!
7 Wracają wieczorem, warczą jak psy i krążą po mieście.7 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville.
8 Oto się chełpią swoimi ustami; na ich wargach obelgi: Któż bowiem słyszy?8 Voici qu'ils déblatèrent à pleine bouche, sur leurs lèvres sont des épées: "Y a-t-il quelqu'un quientende?"
9 Lecz Ty, o Panie, z nich się śmiejesz, szydzisz ze wszystkich pogan.9 Toi, Yahvé, tu t'en amuses, tu te ris de tous les païens;
10 Będę baczył na Ciebie, Mocy moja, bo Ty, o Boże, jesteś moją warownią.10 ô ma force, vers toi je regarde. Oui, c'est Dieu ma citadelle,
11 W swej łaskawości Bóg wychodzi mi naprzeciw, Bóg sprawia, że mogę patrzeć na [klęskę] moich wrogów.11 le Dieu de mon amour vient à moi, Dieu me fera voir ceux qui me guettent.
12 Wytrać ich, o Boże, niech lud mój nie zapomina! Twoją mocą rozprosz ich i powal, o Panie, nasza Tarczo!12 Ne les massacre pas, que mon peuple n'oublie, fais-en par ta puissance des errants, despourchassés, ô notre bouclier, Seigneur!
13 Grzech na ich ustach: to słowo ich warg. Niech spęta ich własna pycha, za złorzeczenia i kłamstwa, które rozgłaszają.13 Péché sur leur bouche, la parole de leurs lèvres: qu'ils soient donc pris à leur orgueil, pour leblasphème, pour le mensonge qu'ils débitent.
14 Wytrać ich w gniewie, wytrać, by już ich nie było, by wiedziano, że Bóg króluje w Jakubie i po krańce ziemi.14 Détruis en ta colère, détruis, qu'ils ne soient plus! Et qu'on sache que c'est Dieu le Maître enJacob, jusqu'aux bouts de la terre!
15 Wracają wieczorem, warczą jak psy i krążą po mieście.15 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville;
16 Włóczą się, szukając żeru; skowyczą, gdy się nie nasycą.16 les voici en chasse pour manger, tant qu'ils n'ont pas leur soûl, ils grondent.
17 A ja opiewać będę Twą potęgę i rankiem będę się weselić z Twojej łaskawości, bo stałeś się dla mnie warownią i ucieczką w dniu mego ucisku.17 Et moi, je chanterai ta force, j'acclamerai ton amour au matin; tu as été pour moi une citadelle, unrefuge au jour de mon angoisse.
18 Będę śpiewał Tobie, Mocy moja, bo Ty, o Boże, jesteś moją warownią, mój łaskawy Boże.18 O ma force, pour toi je jouerai; oui, c'est Dieu ma citadelle, le Dieu de mon amour.