| 1 Hermanos, ustedes que creen en nuestro Señor Jesucristo glorificado, no hagan acepción de personas. | 1 Mes frères, n'associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié. |
| 2 Supongamos que cuando están reunidos, entra un hombre con un anillo de oro y vestido elegantemente, y al mismo tiempo, entra otro pobremente vestido. | 2 Car s'il entre dans votre assemblée un homme ayant un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide, |
| 3 Si ustedes se fijan en el que está muy bien vestido y le dicen: «Siéntate aquí, en el lugar de honor», y al pobre le dicen: «Quédate allí, de pie», o bien: «Siéntate a mis pies», | 3 et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi à cette place d'honneur; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied; |
| 4 ¿no están haciendo acaso distinciones entre ustedes y actuando como jueces malintencionados? | 4 ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'étes-vous pas des juges animés de pensées injustes? |
| 5 Escuchen, hermanos muy queridos: ¿Acaso Dios no ha elegido a los pobres de este mundo para enriquecerlos en la fe y hacerlos herederos del Reino que ha prometido a los que lo aman? | 5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres selon le monde, pour qu'ils soient riches dans la foi, et héritiers du royaume que Dieu a promis à ceux qui L'aiment? |
| 6 Y sin embargo, ¡ustedes desprecian al pobre! ¿No son acaso los ricos los que los oprimen a ustedes y los hacen comparecer ante los tribunales? | 6 Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux? |
| 7 ¿No son ellos los que blasfeman contra el Nombre tan hermoso que ha sido pronunciado sobre ustedes? | 7 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu'on prononce en vous nommant? |
| 8 Por lo tanto, si ustedes cumplen la Ley por excelencia que está en la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, proceden bien. | 8 Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
| 9 Pero si hacen acepción de personas, cometen un pecado y son condenados por la Ley como transgresores. | 9 Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. |
| 10 En efecto, aunque uno cumpla toda la Ley, si peca contra un solo precepto, quebrante toda la Ley. | 10 Car quiconque aura observé toute la loi, mais pèche contre un seul point, est coupable de tous. |
| 11 Porque el que ha dicho: No cometerás adulterio, dijo también: No matarás. Por lo tanto, si evitas el adulterio, pero cometes un homicidio, te haces transgresor de la Ley. | 11 En effet, Celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, dit aussi: Tu ne tueras point. Si donc tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi. |
| 12 Hablen y actúen como quienes deben ser juzgados por una Ley que nos hace libres. | 12 Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
| 13 Porque el que no tiene misericordia será juzgado sin misericordia, pero la misericordia se ríe del juicio. | 13 Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde s'élève au-dessus du jugement. |
| 14 ¿De qué le sirve a uno, hermanos míos, decir que tiene fe, si no tiene obras? ¿Acaso esa fe puede salvarlo? | 14 Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Est-ce que la foi peut le sauver? |
| 15 ¿De qué sirve si uno de ustedes, al ver a un hermano o una hermana desnudos o sin el alimento necesario, | 15 Si un frère ou une soeur sont dans la nudité, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, |
| 16 les dice: «Vayan en paz, caliéntense y coman», y no les da lo que necesitan para su cuerpo? | 16 et que l'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, a quoi cela servira-t-il? |
| 17 Lo mismo pasa con la fe: si no va acompañada de las obras, está completamente muerta. | 17 Il en est de même de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. |
| 18 Sin embargo, alguien puede objetar: «Uno tiene la fe y otro, las obras». A ese habría que responderle: «Muéstrame, si puedes, tu fe sin las obras. Yo, en cambio, por medio de las obras, te demostraré mi fe» | 18 Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par les oeuvres. |
| 19 ¿Tú crees que hay un solo Dios? Haces bien. Los demonios también creen, y sin embargo, tiemblan. | 19 Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
| 20 ¿Quieres convencerte, hombre insensato, de que la fe sin obras es estéril? | 20 Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? |
| 21 ¿Acaso nuestro padre Abraham no fue justificado por las obras, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar? | 21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? |
| 22 ¿Ves como la fe no estaba separada de las obras, y por las obras alcanzó su perfección? | 22 Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite. |
| 23 Así se cumplió la Escritura que dice: Abraham creyó en Dios y esto le fue tenido en cuenta para su justificación, y fue llamado amigo de Dios. | 23 Et ainsi s'accomplit cette parole de l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
| 24 Como ven, el hombre no es justificado sólo por la fe, sino también por las obras. | 24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. |
| 25 ¿Acaso Rahab, la prostituta, no fue justificada por las obras, cuando recibió a los mensajeros y les hizo tomar otro camino? | 25 De même aussi Rahab, la femme de mauvaise vie, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, recevant les messagers, et les renvoyant par un autre chemin? |
| 26 De la misma manera que un cuerpo sin alma está muerto, así está muerta la fe sin las obras. | 26 De même, en effet, que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte. |