1 Pablo, prisionero de Cristo Jesús y el hermano Timoteo, te saludamos a ti, Filemón, nuestro querido amigo y colaborador, | 1 Paulus, Gefangener Christi Jesu, und der Bruder Timotheus an unseren geliebten Mitarbeiter Philemon, |
2 y a la iglesia que se reúne en tu casa, así como también a la hermana Apia y a nuestro compañero de lucha Arquipo. | 2 an die Schwester Aphia, an Archippus, unseren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Haus: |
3 Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre y del Señor Jesucristo. | 3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus. |
4 No dejo de dar gracias a Dios siempre que me acuerdo de ti en mis oraciones, | 4 Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich in meinen Gebeten an dich denke. |
5 porque he oído hablar del amor y de la fe que manifiestas hacia el Señor Jesús y en favor de todos los santos. | 5 Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu allen Heiligen. |
6 Que tu participación en nuestra fe común te lleve al perfecto conocimiento de todo el bien que ustedes poseen por la unión con Cristo. | 6 Ich wünsche, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist. |
7 Por mi parte, yo he experimentado una gran alegría y me he sentido reconfortado por tu amor, viendo como tú, querido hermano aliviabas las necesidades de los santos | 7 Es hat mir viel Freude und Trost bereitet, dass durch dich, Bruder, und durch deine Liebe die Heiligen ermutigt worden sind. |
8 Por eso, aunque tengo absoluta libertad en Cristo para ordenarte lo que debes hacer, | 8 Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst, |
9 prefiero suplicarte en nombre del amor, Yo, Pablo, ya anciano y ahora prisionero a causa de Cristo Jesús, | 9 ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, der jetzt für Christus Jesus im Kerker liegt, |
10 te suplico en favor de mi hijo Onésimo, al que engendré en la prisión. | 10 ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin. |
11 Antes, él no te presto ninguna utilidad, pero ahora te será muy útil, como lo es para mí. | 11 Früher konntest du ihn zu nichts gebrauchen, doch jetzt ist er dir und mir recht nützlich. |
12 Te lo envío como si fuera yo mismo. | 12 Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein eigenes Herz. |
13 Con gusto lo hubiera retenido a mi lado, para que me sirviera en tu nombre mientras estoy prisionero a causa del Evangelio. | 13 Ich würde ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient, solange ich um des Evangeliums willen im Gefängnis bin. |
14 Pero no he querido realizar nada sin tu consentimiento, para que el beneficio que me haces no sea forzado, sino voluntario. | 14 Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein. |
15 Tal vez, él se apartó de ti por un instante, a fin de que lo recuperes para siempre, | 15 Denn vielleicht wurde er nur deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhälst, |
16 no ya como un esclavo, sino como algo mucho mejor, como un hermano querido. Si es tan querido para mí, cuánto más lo será para ti, que estás unido a él por lazos humanos y en el Señor. | 16 nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn. |
17 Por eso, si me consideras un amigo, recíbelo como a mí mismo. | 17 Wenn du dich mir verbunden fühlst, dann nimm ihn also auf wie mich selbst! |
18 Y si él te ha hecho algún daño o te debe algo, anótalo a mi cuenta. | 18 Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung! |
19 Lo pagaré yo, Pablo que firmo esta carta de mi puño y letra. No quiero recordarte que tú también eres mi deudor, y la deuda eres tú mismo. | 19 Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es bezahlen - um nicht davon zu reden, dass du dich selbst mir schuldest. |
20 Sí, hermano, préstame ese servicio por amor al Señor y tranquiliza mi corazón en Cristo. | 20 Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erfreue mein Herz; wir gehören beide zu Christus. |
21 Te escribo confiando plenamente en tu docilidad y sabiendo que tú harás más todavía de lo que yo te pido. | 21 Ich schreibe dir im Vertrauen auf deinen Gehorsam und weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe. |
22 Prepárame también un lugar donde alojarme, porque espero que por las oraciones de ustedes, se les concederá la gracia de que yo vaya a verlos. | 22 Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde. |
23 Te saluda Epafras, mi compañero de prisión en Cristo Jesús, | 23 Es grüßen dich Epaphras, der mit mir um Christi Jesu willen im Gefängnis ist, |
24 así como también Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores. | 24 sowie Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter. |
25 La gracia del Señor Jesucristo permanezca con tu espíritu. | 25 Die Gnade Jesu Christi, des Herrn, sei mit eurem Geist! |