| 1 Ahora, hermanos, queremos informarles acerca de la gracia que Dios ha concedido a las Iglesias de Macedonia. | 1 Ora nós vos fazemos conhecer, Irmãos, a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedónia: |
| 2 Porque, a pesar de las grandes tribulaciones con que fueron probadas, la abundancia de su gozo y su extrema pobreza han desbordado en tesoros de generosidad. | 2 no meio das muitas tribulações com que foram provados (os cristãos), superabundou a sua alegria, e a sua extrema pobreza difundiu-se em riquezas da sua liberalidade. |
| 3 Puedo asegurarles que ellos estaban dispuestos a dar según sus posibilidades y más todavía: por propia iniciativa, | 3 Dou testemunho de que foram espontâneamente liberais, segundo as suas posses e ainda acima das suas posses, |
| 4 ellos nos pidieron, con viva insistencia, que les permitiéramos participar de este servicio en favor de los hermanos de Jerusalén. | 4 rogando-nos com muito encarecimento a graça de tomar parte nesta assistência aos santos. |
| 5 Y superando nuestras esperanzas, ellos se entregaron, en primer lugar al Señor, y luego a nosotros, por la voluntad de Dios. | 5 Ultrapassaram as nossas esperanças. Deram-se a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós pela vontade de Deus, |
| 6 Por eso, hemos rogado a Tito que lleve a feliz término entre ustedes esta obra de generosidad, de la misma manera que la había comenzado. | 6 de maneira que rogamos a Tito que, assim como começou, acabe também entre vós esta obra de generosidade. |
| 7 Y ya que ustedes se distinguen en todo: en fe, en elocuencia, en ciencia, en toda clase de solicitud por los demás, y en el amor que nosotros les hemos comunicado, espero que también se distingan en generosidad. | 7 Mas, assim como em tudo abundais; na fé, na eloquência, na ciência, em toda a solicitude e na caridade para connosco — assim também abundeis nesta sua obra de generosidade. |
| 8 Esta no es una orden: solamente quiero que manifiesten la sinceridad de su amor, mediante la solicitud por los demás. | 8 Não falo como quem manda, experimentar com (o exemplo da) solicitude dos outros a sinceridade da vossa caridade. |
| 9 Ya conocen la generosidad de nuestro Señor Jesucristo que, siendo rico, se hizo pobre por nosotros, a fin de enriquecernos con su pobreza. | 9 Com efeito conheceis a liberalidade de Nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de que fósseis ricos pela sua pobreza. |
| 10 Por eso, quiero darles un consejo que les será provechoso, ya que ustedes, el año pasado, fueron los primeros, no sólo en emprender esta obra, sino también en decidir su realización. | 10 lsto é um conselho que vos dou, porque é útil para vós, que (primeiro) começastes não só a fazer, mas também a desejar (tirar a colecta) desde o ano passado. |
| 11 Llévenla ahora a término, para que los hechos respondan, según las posibilidades de cada uno, a la decisión de la voluntad. | 11 Agora, pois, acabai a obra, para que, assim como a vontade está pronta para querer, também o esteja para cumprir, segundo os vossos meios. |
| 12 Porque cuando existe esa decisión, a uno se lo acepta con lo que tiene y no se hace cuestión de lo que no tiene. | 12 Se a vontade está pronta para dar, é aceite segundo aquilo que se tem, não segundo aquilo que se não tem. |
| 13 No se trata de que ustedes sufran necesidad para que otros vivan en la abundancia, sino de que haya igualdad. | 13 Não se pretende que os outros tenham alivio e vós fiqueis em aflição, mas que haja igualdade. |
| 14 En el caso presente, la abundancia de ustedes suple la necesidad de ellos, para que un día, la abundancia de ellos supla la necesidad de ustedes. Así habrá igualdad, | 14 Na circunstância presente a vossa abundância supra a sua indigência, para que também a sua abundância supra a vossa indigência, de maneira que haja igualdade, como está escrito; |
| 15 de acuerdo con lo que dice la Escritura: El que había recogido mucho no tuvo de sobra, y el que había recogido poco no sufrió escasez. | 15 O que havia colhido muito, não teve de mais, e o que havia colhido pouco, não teve de menos (Ex. 16, 18). |
| 16 Doy gracias a Dios, porque ha puesto en el corazón de Tito la misma solicitud que yo tengo por ustedes. | 16 Graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós, |
| 17 El, no solamente respondió a mi llamado, sino que, con más solicitud que nunca y por propia iniciativa, ha decidido ir a verlos. | 17 porque não só recebeu bem o meu pedido, mas, sendo mais solícito, espontâneamente partiu a visitar-vos. |
| 18 Con él les enviamos al hermano que ha merecido el elogio de todas las Iglesias, por el servicio que ha prestado al Evangelio. | 18 Enviamos também com ele aquele irmão, que é louvado em todas as igrejas, pelo que tem feito pelo Evangelho, |
| 19 Además, él ha sido designado por las Iglesias como nuestro compañero de viaje en esta obra de generosidad, a la cual nos consagramos para gloria del Señor y como prueba de nuestra buena voluntad. | 19 e, não sòmente por isto, mas também porque foi escolhido pelas igrejas por companheiro da nossa peregrinação para esta beneficência, em que nos empenhamos, para glória do Senhor e satisfação do nosso coração, |
| 20 Nuestra intención, es evitar toda crítica con respecto a la abundante colecta que tenemos a nuestro cuidado, | 20 evitando assim (senão acompanhado de pessoas escolhidas pelas igrejas) que ninguém nos possa censurar (por qualquer irregularidade) a respeito desta abundante quantia, de que temos o encargo. |
| 21 procurando hacer lo que está bien, no solamente delante de Dios, sino también delante de los hombres. | 21 Verdadeiramente procuramos fazer o bem, não só diante de Deus, mas também diante dos homens. |
| 22 Con ellos, les enviamos a otro de nuestros hermanos, cuyo celo hemos comprobado muchas veces y de varias maneras, y que ahora se muestra más solícito todavía, por la confianza que les tiene. | 22 Com eles enviamos também um nosso irmão, cuja solicitude muitas vezes temos experimentado em muitas coisas, e que agora é muito mais solícito, pela grande confiança que tem em vós. |
| 23 En cuanto a Tito, él es mi compañero y mi colaborador entre ustedes, y los demás hermanos son los delegados de las Iglesias y la gloria de Cristo. | 23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador junto de vós; quanto a nossos irmãos, são os enviados das igrejas, a glória de Cristo. |
| 24 Pruébenles entonces su amor, y lo bien fundado de nuestro orgullo por ustedes delante de las Iglesias. | 24 Neles, pois, mostrai, em face das igrejas, a prova da vossa caridade e por que nos gloriamos de vós. |