Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

2 Corintios 11


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 ¡Ojalá quisieran tolerar un poco de locura de mi parte! De hecho, ya me toleran.1 Would to God you could bear with some little of my folly: but do bear with me.
2 Yo estoy celoso de ustedes con el celo de Dios, porque los he unido al único Esposo, Cristo, para presentarlos a él como una virgen pura.2 For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3 Pero temo que, así como la serpiente, con su astucia, sedujo a Eva, también ustedes se dejen corromper interiormente, apartándose de la sinceridad debida a Cristo.3 But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted, and fall from the simplicity that is in Christ.
4 Si alguien viniera a predicarles otro Jesucristo, diferente del que nosotros hemos predicado, o si recibieran un Espíritu distinto del que han recibido, u otro Evangelio diverso del que han aceptado, ¡ciertamente lo tolerarían!4 For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel which you have not received; you might well bear with him.
5 Yo pienso, sin embargo, que no soy inferior a esos que se consideran «apóstoles por excelencia».5 For I suppose that I have done nothing less than the great apostles.
6 Porque, aunque no soy más que un profano en cuanto a la elocuencia, no lo soy en cuanto al conocimiento; y esto lo he demostrado en todo y delante de todos.6 For although I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been made manifest to you.
7 ¿Acaso procedí mal al anunciarles gratuitamente la Buena Noticia de Dios, humillándome a mí mismo para elevarlos a ustedes?7 Or did I commit a fault, humbling myself, that you might be exalted? Because I preached unto you the gospel of God freely?
8 Yo he despojado a otras Iglesias, aceptando su ayuda, para poder servirlos a ustedes.8 I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry.
9 Y cuando estaba entre ustedes, aunque me encontré necesitado, no fui gravoso para nadie, porque los hermanos que habían venido de Macedonia me proveyeron de lo que necesitaba. Siempre evité serles una carga, y así lo haré siempre.9 And, when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burthensome to you, and so I will keep myself.
10 Les aseguro por la verdad de Cristo que reside en mí, que yo no quiero perder este motivo de orgullo en la región de Acaya.10 The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia.
11 ¿Será acaso porque no los amo? Dios lo sabe.11 Wherefore? Because I love you not? God knoweth it.
12 Y lo que hago, lo seguiré haciendo, para quitar todo pretexto a los que buscan una ocasión de gloriarse por los mismos motivos que nos gloriamos nosotros.12 But what I do, that I will do, that I may cut off the occasion from them that desire occasion, that wherein they glory, they may be found even as we.
13 Estos son falsos apóstoles, que proceden engañosamente, haciéndose pasar por apóstoles de Cristo.13 For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ.
14 Su táctica no debe sorprendernos, porque el mismo Satanás se disfraza de ángel de luz.14 And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light.
15 No es de extrañar, entonces, que sus servidores se disfracen de servidores de la justicia. Pero su fin será digno de sus obras.15 Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works.
16 Les vuelvo a repetir: que nadie me tome por insensato, y si me toma por tal, que me permita, a mi vez, gloriarme un poco.16 I say again, (let no man think me to be foolish, otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little.)
17 Lo que voy a decir ahora no lo diré movido por el Señor, sino como si fuera un necio, con la seguridad de que también yo tengo de qué gloriarme.17 That which I speak, I speak not according to God, but as it were in foolishness, in this matter of glorying.
18 Ya que tantos otros se glorían según la carne, yo también voy a gloriarme.18 Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also.
19 ¡Con qué gusto soportan a los necios, ustedes que se tienen por tan sensatos!19 For you gladly suffer the foolish; whereas yourselves are wise.
20 ¡Toleran que los esclavicen, que los exploten, que les roben, que los traten con prepotencia, que los abofeteen!20 For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face.
21 Dicen que hemos sido demasiado débiles: lo admito para mi vergüenza. Pero de lo mismo que otros se jactan –y ahora hablo como un necio– también yo me puedo jactar.21 I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also.
22 ¿Ellos son hebreos? Yo también lo soy. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham? Yo también.22 They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I.
23 ¿Son ministros de Cristo? Vuelvo a hablar como un necio: yo lo soy más que ellos. Mucho más por los trabajos, mucho más por las veces que estuve prisionero, muchísimo más por los golpes que recibí. Con frecuencia estuve al borde de la muerte,23 They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often.
24 cinco veces fui azotado por los judíos con los treinta y nueve golpes,24 Of the Jews five times did I receive forty stripes, save one.
25 tres veces fui flagelado, una vez fui apedreado, tres veces naufragué, y pasé un día y una noche en medio del mar.25 Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was in the depth of the sea.
26 En mis innumerables viajes, pasé peligros en los ríos, peligros de asaltantes, peligros de parte de mis compatriotas, peligros de parte de los extranjeros, peligros en la ciudad, peligros en lugares despoblados, peligros en el mar, peligros de parte de los falsos hermanos,26 In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren.
27 cansancio y hastío, muchas noches en vela, hambre y sed, frecuentes ayunos, frío y desnudez.27 In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 Y dejando de lado otras cosas, está mi preocupación cotidiana: el cuidado de todas las Iglesias.28 Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches.
29 ¿Quién es débil, sin que yo me sienta débil? ¿Quién está a punto de caer, sin que yo me sienta como sobre ascuas?29 Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire?
30 Si hay que gloriarse de algo, yo me gloriaré de mi debilidad.30 If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity.
31 Dios, el Padre del Señor Jesús –bendito sea eternamente– sabe que no miento.31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not.
32 En Damasco, el etnarca del rey Aretas hizo custodiar la ciudad para apoderarse de mí,32 At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me.
33 y tuvieron que bajarme por una ventana de la muralla, metido en una canasta: así escapé de sus manos.33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and so escaped his hands.