Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

1 Corintios 13


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Aunque yo hablara todas las lenguas de los hombres y de los ángeles, si no tengo amor, soy como una campana que resuena o un platillo que retiñe.1 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suisplus qu'airain qui sonne ou cymbale qui retentit.
2 Aunque tuviera el don de la profecía y conociera todos los misterios y toda la ciencia, aunque tuviera toda la fe, una fe capaz de trasladar montañas, si no tengo amor, no soy nada.2 Quand j'aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science,quand j'aurais la plénitude de la foi, une foi à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
3 Aunque repartiera todos mis bienes para alimentar a los pobres y entregara mi cuerpo a las llamas, si no tengo amor, no me sirve para nada.3 Quand je distribuerais tous mes biens en aumônes, quand je livrerais mon corps auxflammes, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
4 El amor es paciente, es servicial; el amor no es envidioso, no hace alarde, no se envanece,4 La charité est longanime; la charité est serviable; elle n'est pas envieuse; la charité nefanfaronne pas, ne se gonfle pas;
5 no procede con bajeza, no busca su propio interés, no se irrita, no tienen en cuenta el mal recibido,5 elle ne fait rien d'inconvenant, ne cherche pas son intérêt, ne s'irrite pas, ne tient pas comptedu mal;
6 no se alegra de la injusticia, sino que se regocija con la verdad.6 elle ne se réjouit pas de l'injustice, mais elle met sa joie dans la vérité.
7 El amor todo lo disculpa, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.7 Elle excuse tout, croit tout, espère tout, supporte tout.
8 El amor no pasará jamás. Las profecías acabarán, el don de lenguas terminará, la ciencia desaparecerá;8 La charité ne passe jamais. Les prophéties? Elles disparaîtront. Les langues? Elles se tairont.La science? Elle disparaîtra.
9 porque nuestra ciencia es imperfecta y nuestras profecías, limitadas.9 Car partielle est notre science, partielle aussi notre prophétie.
10 Cuando llegue lo que es perfecto, cesará lo que es imperfecto.10 Mais quand viendra ce qui est parfait, ce qui est partiel disparaîtra.
11 Mientras yo era niño, hablaba como un niño, sentía como un niño, razonaba como un niño,11 Lorsque j'étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je raisonnais en enfant; unefois devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.
12 pero cuando me hice hombre, dejé a un lado las cosas de niño. Ahora vemos como en un espejo, confusamente; después veremos cara a cara. Ahora conozco todo imperfectamente; después conoceré como Dios me conoce a mí.12 Car nous voyons, à présent, dans un miroir, en énigme, mais alors ce sera face à face. Aprésent, je connais d'une manière partielle; mais alors je connaîtrai comme je suis connu.
13 En una palabra, ahora existen tres cosas: la fe, la esperanza y el amor, pero la más grande todas es el amor.13 Maintenant donc demeurent foi, espérance, charité, ces trois choses, mais la plus granded'entre elles, c'est la charité.