Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Romanos 2


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 Por eso, tú que pretendes ser juez de los demás –no importa quién seas– no tienes excusa, porque al juzgar a otros, te condenas a ti mismo, ya que haces lo mismo que condenas.1 Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis, qui iudicas. In quo enimiudicas alterum, teipsum condemnas; eadem enim agis, qui iudicas.
2 Sabemos que Dios juzga de acuerdo con la verdad a los que se comportan así,2 Scimus enimquoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos, qui talia agunt.
3 Tú que juzgas a los que hacen esas cosas e incurres en lo mismo, ¿acaso piensas librarte del Juicio de Dios?3 Existimasautem hoc, o homo, qui iudicas eos, qui talia agunt, et facis ea, quia tueffugies iudicium Dei?
4 ¿O desprecias la riqueza de la bondad de Dios, de su tolerancia y de su paciencia, sin reconocer que esa bondad te debe llevar a la conversión?4 An divitias benignitatis eius et patientiae etlonganimitatis contemnis, ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam teadducit?
5 Por tu obstinación en no querer arrepentirte, vas acumulando ira para el día de la ira, cuando se manifiesten los justos juicios de Dios,5 Secundum duritiam autem tuam et impaenitens cor thesaurizas tibi iramin die irae et revelationis iusti iudicii Dei,
6 que retribuirá a cada uno según sus obras.6 qui reddet unicuique secundumopera eius:
7 El dará la Vida eterna a los que por su constancia en la práctica del bien, buscan la gloria, el honor y la inmortalidad.7 his quidem, qui secundum patientiam boni operis gloriam et honoremet incorruptionem quaerunt, vitam aeternam;
8 En cambio, castigará con la ira y la violencia a los rebeldes, a los que no se someten a la verdad y se dejan arrastrar por la injusticia.8 his autem, qui ex contentione etnon oboediunt veritati, oboediunt autem iniquitati, ira et indignatio.
9 Es decir, habrá tribulación y angustia para todos los que hacen el mal: para los judíos en primer lugar, y también para los que no lo son.9 Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Iudaei primum etGraeci;
10 Y habrá gloria, honor y paz para todos los que obran el bien: para los judíos, en primer lugar, y también para los que no lo son,10 gloria autem et honor et pax omni operanti bonum, Iudaeo primum etGraeco.
11 porque Dios no hace acepción de personas.11 Non est enim personarum acceptio apud Deum!
12 En efecto, todos los que hayan pecado sin tener la Ley de Moisés perecerán sin esa Ley; y los que hayan pecado teniendo la Ley serán juzgados por ella,12 Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege et peribunt; et, quicumque inlege peccaverunt, per legem iudicabuntur.
13 porque a los ojos de Dios, no son justos los que oyen la Ley, sino los que la practican.13 Non enim auditores legis iusti suntapud Deum, sed factores legis iustificabuntur.
14 Cuando los paganos, que no tienen la Ley, guiados por la naturaleza, cumplen las prescripciones de la Ley, aunque no tengan la Ley, ellos son ley para sí mismos,14 Cum enim gentes, quae legemnon habent, naturaliter, quae legis sunt, faciunt, eiusmodi legem non habentesipsi sibi sunt lex;
15 y demuestran que lo que ordena la Ley está inscrito en sus corazones. Así lo prueba el testimonio de su propia conciencia, que unas veces los acusa y otras los disculpa,15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis,testimonium simul reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicemcogitationibus accusantibus aut etiam defendentibus,
16 hasta el Día en que Dios juzgará las intenciones ocultas de los hombres por medio de Cristo Jesús, conforme a la Buena Noticia que yo predico.16 in die, cum iudicabitDeus occulta hominum secundum evangelium meum per Christum Iesum.
17 Pero tú, que te precias de ser judío; tú que te apoyas en la Ley y te glorías en Dios;17 Si autem tuIudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo,
18 tú que dices conocer su voluntad e, instruido por la Ley, pretendes discernir lo mejor,18 et nostiVoluntatem et discernis potiora instructus per legem,
19 presumiendo ser guía de ciegos y luz para los que andan en tinieblas;19 et confidis teipsumducem esse caecorum, lumen eorum, qui in tenebris sunt,
20 tú que instruyes a los ignorantes y eres maestro de los simples, porque tienes en la Ley la norma de la ciencia y de la verdad;20 eruditoreminsipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiae et veritatis inlege.
21 ¡tú, que enseñas a los otros, no te enseñas a ti mismo!21 Qui ergo alium doces, teipsum non doces? Qui praedicas non furandum,furaris?
22 Tú, que condenas el adulterio, también lo cometes. Tú, que aborreces a los ídolos, saqueas sus templos.22 Qui dicis non moechandum, moecharis? Qui abominaris idola, templaspolias?
23 Tú, que te glorías en la Ley, deshonras a Dios violando la Ley.23 Qui in lege gloriaris, per praevaricationem legis Deum inhonoras?
24 Porque como dice la Escritura: "Por culpa de ustedes, el nombre de Dios es blasfemado entre las naciones".24 “Nomen enim Dei propter vos blasphematur inter gentes ”, sicut scriptumest.
25 La circuncisión es útil se practicas la Ley, pero si no la practicas, es lo mismo que si fueras un incircunciso.25 Circumcisio quidem prodest, si legem observes; si autem praevaricator legissis, circumcisio tua praeputium facta est.
26 Al contrario, el que no está circuncidado, pero observa las prescripciones de la Ley, será tenido por un verdadero circunciso.26 Si igitur praeputium iustitiaslegis custodiat, nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur?
27 Más aún, el que físicamente no está circuncidado pero observa la Ley, te juzgará a ti, que teniendo la letra de la Ley y la circuncisión, no practicas la Ley.27 Etiudicabit, quod ex natura est praeputium legem consummans, te, qui per litteramet circumcisionem praevaricator legis es.
28 Porque no es verdadero judío el que lo es exteriormente, ni la verdadera circuncisión es la que se nota en la carne.28 Non enim qui manifesto Iudaeus est,neque quae manifesto in carne circumcisio,
29 El verdadero judío lo es interiormente, y la verdadera circuncisión es la del corazón, la que se hace según el espíritu y no según la letra de la Ley. A este le corresponde la alabanza, no de los hombres, sino de Dios.29 sed qui in abscondito Iudaeus est,et circumcisio cordis in spiritu non littera, cuius laus non ex hominibus sed exDeo est.